| Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las citas del NT
en su texto griego? |
Si no lo ves,
doble click... |
Página
preparada para una
resolución de 1024 x 768 |
| Versión para imprimir |
De la misma manera que no podemos hablar de "el cristianismo primitivo", tampoco no podemos hablar de "la eucaristía", sino que nos vemos obligados a hablar de "las diversas eucaristías", cosa nada extrña si somos conscientes de la pluralidad y diversidad de grupos surgidos a partir del "primitivo movimiento de Jesús".
Si queréis, podéis recordar:
Una entrevista al teólogo alemán Eugen Drewermann, publicada en der spiegel y que yo tenía ocasión de leer en la revista valenciana el
temps (2-3-92), me obligaba a repensar el tema de la eucaristía. Todas sus respuestas me resultaban "normales" desde hacía ya tiempo, pero había una que me llamó la atención:
¿Y la eucaristía?
Tampoco la podemos atribuir a Jesús. Siendo Jesús un judío queda totalmente excluido que durante la última cena hubiera dado pan a sus discípulos diciendo: "Esto es mi cuerpo que será entregado por vosotros", ni que hubiera tomado el cáliz diciendo: "Esto es mi sangre"
Pero estas palabras figuran casi idénticas en los tres primeros evangelios y en los escritos de san Pablo. Y todavía hoy es con estas palabras como se anuncia, en cada misa, la transubstanciación a los católicos. ¿Por qué hemos de excluir que Jesús las hubiera dicho?
Porque para un judío o para cualquiera, la idea de comer y de beber carne y sangre humana es una cosa espantosa. Jesús nunca hubiera podido tener la idea de transformar una comida de la Pascua judía, conmemoración de la salida de los hebreos de Egipto, en una comida en la cual los fieles tomarían parte sacramental en la vida de un dios que ofrece su muerte en sacrificio.
Si estas palabras me llamaron la atención, era porque ya me había ido dando cuenta de que había alguna cosa que no ataba del todo bien en los relatos que encontramos en el Nuevo Testamento sobre lo que hemos venido llamando "institución de la eucaristía".
Pero, ¿y si en este punto también tenía toda la razón Eugen Drewermann?
Como "buen cristiano", me puse a seguir el consejo de San Ignacio (es necesario saber escoger los consejos que seguimos de los otros), el que es como la obertura de sus Ejercicios:
Para que así el que da los exercicios espirituales como el que los rescibe, más se ayuden y se aprovechen; se ha de presuponer que todo buen cristiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende...
Los encontramos en los evangelios de Marcos (Mc 14, 22-25), de Mateo (Mt 26, 26-29) y de Lucas (Lc 22, 15-21), y en la Primera Carta de Pablo a los Corintios (1Cor 11, 22-26).
Si queréis ver los cuatro relatos en un cuadro sinóptico (opción aconsejable), haced un...doble click...
Y si queréis más, el cuadro sinóptico en el texto griego... doble click...
De una lectura atenta de estos textos del Nuevo Testamento, podemos extraer -entre otras muchas- estas consideraciones:
| Mc 1, 14-15 | Jesús fue a Galilea y anunciaba la buena nueva de Dios. Decía: Se ha cumplido el tiempo y el Reino de Dios está cerca. |
| h=lqen o` VIhsou/j eivj th.n Galilai,an
khru,sswn to. euvagge,lion tou/ qeou/
kai. le,gwn o[ti Peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/\ |
|
| Ac 6,1 | Pero algunos de ellos, naturales de Chipre y de Cirene, al llegar a Antioquía, se pusieron a hablarles también a los griegos, anunciándoles al Señor Jesús. |
| ¿No puedes leer
el texto griego? |
h=san de, tinej evx auvtw/n a;ndrej Ku,prioi kai. Kurhnai/oi( oi[tinej evlqo,ntej eivj VAntio,ceian evla,loun kai. pro.j tou.j ~Ellhnista,j euvaggelizo,menoi to.n ku,rion VIhsou/nÅ |
Es gracias a estos anónimos algunos de Chipre y de Cirene que nosotros hoy día somos "cristianos".
Gracias a su coraje de cambiar la predicación de Jesús: lo que Jesús había anunciado ya no tenía (entre los griegos) ningún sentido; pero su figura, que ya empezaba a adentrarse en la esfera del mito, todavía podía ser útil.
¿Cuándo -puestos a hacer canonizaciones- los canonizaremos?
"Yuxtaposición brutal" la etiquetó Hans Colzemann, si el traductor de la edición francesa hizo bien su trabajo: los dos atributos de "sangre" (como sacrificio de la alianza y como sacrificio expiatorio) se dan de narices (la mejor traducción para "les deux attributs se heurtent")
Se están poniendo los fundamentos de una teología que muchos hubiéramos deseado que nunca hubiera existido: la de un Dios airado que exige la muerte de su hijo
¿Intenta Marcos una anti-institucionalización o desinstitucionalización de lo que ya era una banquete eucarístico? Esta es la opinión de John Dominic Crossan: Interpretando Mc 14, 21-25 en el contexto de su teología composicional, polémica y gradual, llego a la conclusión de que lo que está haciendo el evangelista es oponerse a un rito eucarístico institucionalizado.
Próximo capítulo
La eucaristía
en la Doctrina de los Doce Apóstoles
| Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 15 Enero 2006 |
Para
decir algo
Para saber lo que otros han dicho Para ver los comentarios anteriores Para ver los comentarios más antiguos |
Página principal de la web |
El
diálogo interreligioso
Catequesis
navideña Cosas
de jesuitas
Con
el pretexto de una encuesta
Spong
el obispo episcopaliano
Teología
Indígena
¿Dónde nació Jesús, en Belén o en Nazaret?
Es prácticamente seguro que no nació en Belén. Y Nazaret era su pueblo, pero no consta que naciera allí.
La madre de Jesús, ¿era virgen?
El nacimiento virginal no es ni un hecho histórico que se pueda apoyar en textos del Nuevo Testamento, ni un hecho biológicamente comprensible.
Si este tema te interesa...
Las concepciones virginales
¿Jesús tuvo un padre biológico?
Sí. Jesús fue engendrado y nació como cualquier otro hombre.
Si este tema te interesa...
Las dudas de un hombre justo
Jesús, ¿un hijo ilegítimo?
Los prodigios que encontramos en los evangelios (expulsión de demonios, curación de leprosos, de ciegos y paralíticos, multiplicaciones de panes, conversión de agua en vino, andar sobre las aguas, resurrección de muertos...), ¿qué pasó exactamente?
De entrada, la autenticidad histórica de muchos relatos milagrosos del Nuevo Testamento resulta más que dudosa. Se trata de imágenes que quieren ilustrar simbólicamente el poder que tenía Jesús de atraer a la gente.
Los milagros que la Biblia atribuye a Jesús serían "leyenda": nada sería verdad.
Tampoco se puede decir esto. Una cosa puede ser no histórica y, sin embargo, ser verdad. Esta idea la considero muy importante.
¿Jesús sabía, antes de morir, que resucitaría al tercer día?
Jesús creía en la resurrección de la misma manera que creemos nosotros los cristianos. No sabía más que nosotros.
¿La tumba estaba vacía? ¿Jesús resucitó corporalmente al tercer día?
Las narraciones pascuales no quieren fundamentar la fe, sino sólo interpretarla. Proclaman, de manera simbólica, que la historia de Jesús no se acaba con su muerte en cruz.
Si este tema te interesa...
Salir de un silencio
¿Algo histórico en la resurrección de Jesús?
Sobre la Ascensión, ¿la televisión hubiera podido emitir este fenómeno?
Mi arzobispo considera que la Ascensión es un hecho consignable en el tiempo y en el espacio. Para mí, esto es una mala interpretación de los textos bíblicos: cuarenta días es un esquema bíblico que se repite a menudo.
¿Jesús instituyó los siete sacramentos?
Jesús no instituyó, con seguridad, ningún sacramento. Esto casi todos los teólogos católicos lo saben.
Y su mandato de bautizar entre todos los pueblos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo?
Se lo atribuyeron mucho después de su muerte. El no podía dar esta orden de bautizar entre todos los pueblos porque él creía que el fin del mundo era cercano y porque limitaba su actividad a Israel.
¿Y la eucaristía?
| Mc 14, 22-25 | ||
| 22 | Y mientras ellos cenaban | Kai. evsqio,ntwn auvtw/n |
| tomando pan
(y) pronunciando la acción de gracias lo partió y se lo dio a ellos y dijo: |
labw.n a;rton
euvlogh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j kai. ei=pen( |
|
| Tomad,
esto es mi cuerpo |
La,bete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ |
|
| 23 | Y tomando una copa | kai. labw.n poth,rion |
| (y) dando gracias
se la dio a ellos y bebieron de ella todos |
euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j( kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ |
|
| 24 | Y les dijo: | kai. ei=pen auvtoi/j( |
|
Esto es mi sangre, la de la alianza
derramada por muchos |
Tou/to, evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ |
|
| 25 | Os aseguro | avmh.n le,gw u`mi/n |
| que ya no beberé
del fruto de la viña hasta aquel día en que lo beba nuevo en el Reino de Dios |
o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w
evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
|
| Mt 26, 26-29 | ||
| 26 | Mientras ellos cenaba | evsqio,ntwn auvtw/n |
| tomando Jesús pan
y pronunciando la acción de gracias lo partió y, dándolo a los discípulos, dijo: |
labw.n o` VIhsou/j a;rton
kai. euvlogh,saj e;klasen kai. dou.j toi/j maqhtai/j ei=pen( |
|
| Tomad, comed,
esto es mi cuerpo |
La,bete fa,gete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ |
|
| 27 | Y tomando una copa | kai. labw.n poth,rion |
| y dando gracias
se la dio a ellos diciendo: Bebed de ella todos, |
kai. euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j( kai. ei=pen auvtoi/j( Pi,ete evx auvtou/ pa,ntej( |
|
| 28 | pues esto es mi sangre, la de la alianza, | Tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj( |
| derramada por muchos
en remisión de los pecados |
to. evkcunno,menon peri. pollw/nÅ
eivj a;fesin a`martiw/nÅ |
|
| 29 | Os digo | le,gw de. u`mi/n |
| no beberé
a partir de este momento de este fruto de la viña hasta aquel día en que lo beba con vosotros nuevo en el Reino de mi Padre |
ouv mh. pi,w
avpV a;rti evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw meqV u`mw/n kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ patro,j mouÅ |
|
| Lc 22, 15-20 | ||
| 15 | Y les dijo: | kai. ei=pen pro.j auvtou,j( |
| ¡Cómo deseaba
comer esta cena pascual amb vosaltres antes de mi pasión! |
VEpiqumi,a| evpequ,mhsa
tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\ |
|
| 16 | Pues yo os digo | le,gw ga.r u`mi/n( |
| que ya no la comeré
hasta que tenga su cumplimiento en el Reino de Dios. |
o[ti ouv mh. fa,gw auvto.
e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
|
| 17 | Entonces | kai. |
| tomando una copa,
(y) dando gracias, dijo: |
dexa,menoj poth,rion
euvcaristh,saj ei=pen( |
|
| Tomadla
y repartidla entre vosotros, |
La,bete tou/to
kai. diameri,sate eivj e`autou,j |
|
| 18 | pues os digo | le,gw ga.r u`mi/n( |
| (que)no beberé más
desde ahora del fruto de la viña hasta que venga el Reino de Dios |
ouv mh. pi,w
avpo. tou/ nu/n avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj ou- e;lqh| h` basilei,a tou/ qeou/ |
|
| 19 | Después, | kai. |
| tomando pan
(y) dando gracias, lo partió y se lo dio a ellos diciendo: |
labw.n a;rton
euvcaristh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j le,gwn( |
|
| Esto es mi cuerpo
entregado por vosotros |
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\ |
|
| Haced esto
en memoria mía |
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ |
|
| 20 | Y con la copa igualmente | kai. to. poth,rion w`sau,twj |
| después de cenar
diciendo: |
meta. to. deipnh/sai(
le,gwn( |
|
| Esta copa,
la de la nueva alianza en mi sangre, derramada por vosotros. |
Tou/to to. poth,rion(
h` kainh. diaqh,kh( evn tw/| ai[mati, mou to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n |
|
| 1Cor 11,22-26 | ||
| 23 | Yo he recibido | VEgw. ga.r pare,labon |
| viniendo de parte del Señor
lo que también os he transmitido a vosotros, |
avpo. tou/ kuri,ou(
o] kai. pare,dwka u`mi/n( |
|
| que el Señor Jesús,
la noche en que había de ser entregado, tomó panaa y dando gracias lo partió |
o[ti o` ku,rioj VIhsou/j
evn th/| nukti. h-| paredi,deto e;laben a;rton kai. euvcaristh,saj e;klasen |
|
| 24 | y dijo: | kai. ei=pen( |
| Esto es mi cuerpo
por vosotros Haced esto, en memoria mía |
Tou/to, mou, evstin to. sw/ma
to. u`pe.r u`mw/n\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\ |
|
| 25 | Y con la copa igualmente | w`sau,twj kai. to. poth,rion |
| después de cenar
diciendo: Esta copa, es la nueva alianza en mi sangre |
meta. to. deipnh/sai
le,gwn( Tou/to to. poth,rion, h` kainh. diaqh,kh evsti.n evn tw/| evmw/| ai[mati\ |
|
| Haced esto,
cada vez que bebáis, en memoria mía |
tou/to poiei/te(
o`sa,kij eva.n pi,nhte( eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\ |
|
| 26 | Porque cada vez | o`sa,kij ga.r |
| que comáis de este pan
y bebáis de la copa, anunciáis la muerte del Señor hasta que él venga |
eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton
kai. to. poth,rion pi,nhte( to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete a;crij ou- e;lqh|\ |
|
Subject: "Mi" alianza
Date: Thu, 19 Oct 2006 12:31:40 +0200
From: "Miquel Sunyol"
To: "Pope Godoy"
Hola:
Estoy dando unas charlas (3) sobre la eucaristía en la parroquia de Agustí Ayats (el que estuvo con nosotros en Lamiarrita) y me he leído los "puntos" que diste. Más o menos vamos en la misma dirección.
Ya te dije que me habían gustado tus "pequeñas precisiones lingüísticas" y supongo que una de ellas podía ser la traducción que pones en el texto de Marcos: "mi alianza", que no he encontrado en otras traducciones, ni en la Schökel/Mateos. ¿Podrías decirme algo sobre esto?
Ya sabes que te estaré muy agradecido
Miquel Sunyol
Subject: Re: "Mi" alianza
Date: Fri, 20 Oct 2006 18:32:02 +0200
From: "Pope Godoy"
To: "Miquel Sunyol"
Hola, Miquel:
[...]
Pero vamos a la traducción de la que me hablas. Por lo que veo, utilizas la nueva biblia española, edic. Cristiandad, 1975 o posterior. Efectivamente, allí se traduce:
Y cogiendo una copa, pronunció la acción de gracias, se la pasó y todos bebieron. Y les dijo:
Ésta es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos.
Se trata, sin duda, de una traducción perifrástica para ser leída en público. En mi opinión, quizá dice más de lo que dice el texto original.
En la edición del Nuevo Testamento (Mateos/Shökel), edic. Cristiandad (yo tengo la de 1987). Hubo después dificultades con la censura, etc. Pero vamos a lo nuestro.
En esa edición, Mateos traduce ya:
Y, cogiendo una copa, pronunció una acción de gracias, se la pasó y todos bebieron de ella. Y les dijo:
Esta es la sangre de la alianza mía, que se derrama por todos.
Por favor, yo no sería capaz de cambiar la traducción. Esta ahí y la cambió el propio Juan Mateos. Claro, en ese caso, hay que acudir al texto original.
Si puedes leerlo en griego verás que el mou (de mí) está entre to. ai-ma, (sangre) y th/j diaqh,khj (alianza).
La pregunta que surge: ¿A quién pertenece ese mou (de mí)? ¿A "sangre" o a "alianza"?.
Creo que, en principio, son válidas estas dos traducciones:
Esta es mi sangre de la alianza que se derrama por todos.
Esta es la sangre de mi alianza que se derrama por todos.
Y una variante intensiva que añade Mateos:
Esta es la sangre de la alianza mía que se derrama por todos.
Yo no sabría explicarte ese posesivo intensivo que es necesario subrayar y que, por eso, Mateos lo pone después del sustantivo.
Mi opinión: En el contexto de Mc, donde todos han bebido ya de la copa, parece más probable que el posesivo acompañe a "alianza" y no a "sangre".
Pero no sé decirte más. De todos modos, intentaré aclarar algo más el tema con los compañeros del diccionario. Si hay algo nuevo, te lo digo.
Verás que cualquier "detalle" da para mucho. Y que siempre queda un margen bastante amplio para las opciones personales o por más conocimientos lingüísticos o por más visiones de conjunto, o por coherencia con otros temas.
En fin, Miquel, si de algo te sirve lo que te digo, me siento muy satisfecho. ¡Saluda también a AGUSTÍ!
Un abrazo de
Pope
Andújar, 20 de octubre de 2006
La muerte de Jesús en la cruz -una de tantas en un país ocupado-, ejecutada bajo la acusación de "El Rey de los judíos" (~O basileu.j tw/n VIoudai,wn) (Mc 15, 26), pasó a tener un valor sacrificial: por vosotros (1Cor), entregado... derramada por vosotros (Lc). Y de alcance universal: por muchos (Mc)