Cross-cultural networking: Translators in the French-German
network of petites revues at the end of the nineteenth
century (2007)
Globalization
and the Politics of Translation Studies. Paper presented to
the CATS conference in Halifax, Canada, in 2003.
Globalization and Segmented Language
Services (1999/2000).
Translations
from Spanish and Portuguese into English, 1790-1900. (Draft
prepared for the Oxford History of Translation into English.
Comments would be much appreciated. The
corpus can be seen here.)
Al-Andalus
Within Modern Spain. Notes on a Problematic Interdisciplnarity.
A lecture delivered at the American University of Sharjah, February
2003.
Schleiermacher and the Problem
of Blendlinge.
First published in Translation and Literature 4/1
(1995), 5-30.
Intercultures and the Interface
with National Culture (2002)
On Translator History,
interview published in John Milton, ed. Emerging Views on Translation
History in Brazil, special issue of Crop 6 (Universidade de
Sao Paulo), 2001, 273-284.
Interculturality in French-German
Translation History. Logics of the Excluded Third, Blickwinkel.
Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution,
Ed. Alois Wierlacher & Georg Stötzel. Munich: Iudicium,
1996. 933-945. Revised 2007.[doc
file here]
Alternatives to Borders in Translation
Theory (1993), now published in Susan Petrilli, ed, Translation
Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, 2003. 451-463.
Benjamin
at the Border. Unpublished paper, January 1999.
Resplendent Catalan (What Money
Can Buy?) The Linguist 38/3 (1999). 80-82.
The Problem of Sovereignty in
Regimes of European Literature Transfer, New Comparison
15 (1993), 137-146.
Les notions de réseau et de régime
en relations littéraires internationales, L'Internationalité
littéraire, Ed. Anthony Pym, Paris-Barcelona: Noesis, 1988,
5-21.
Histoires
vraies, Noir, Ed. Charles Grivel, Paris-Barcelona: Noesis,
1988, 155-163