The
Problem of Sovereignty in Regimes of European Literature Transfer
-
-
-
- Anthony Pym 1998.
-
-
- (First published in New Comparison 15
(1993), 137-146.)
- I am unhappy with the ways
Comparative Literature tackles intercultural relations. This
is not to say I prefer nationalist methods. But I am basically
unimpressed by studies of universal parallelisms, fragmentary
influences, or movements falsely assumed to be homogeneously
intercultural. Most of our discipline has no real discovery
procedures, no substantially falsifiable hypotheses and no real
defence against the non-comparative nationalisms currently disintegrating
a good part of Europe. So it was out of discontent that I turned
to the theory of international negotiations, to see if it could
help. Here is what I found, how I have tried to use it, and
how it has presented me with a major problem of what to do with
sovereignty.
Regime Theory in a Nutshell
In the 1970s the study of political and commercial
negotiations gradually dropped the vocabulary of "international
systems" and started talking about "regimes". In
1977 Keohane and Nye gave a simple definition of a regime as a
"set of governing arrangements organising relations of interdependence".[1]
In 1980 a collective definition was a little more detailed:
"A regime is made up of explicit or implicit
sets of principles, norms, rules and negotiation procedures in
terms of which actor expectations converge on a field of international
relations and through which the individual behaviour of these
actors can be coordinated."[2]
Elements of regime theory might fruitfully
be introduced into Comparative Literature. But if this is to be
done, the discovery of regimes pertinent to literature transfer
will have to proceed on two levels: the abstract "principles,
norms, rules and procedures" described above, but also the
material communication and transport networks in which these principles
are or were operative. That is, transfer regimes must be anchored
in historical time and space. But how should the axes of time
and space be described? In terms of what national or international
units? Such is the beginning of my problem with sovereignty. Examples
follow.
Regimes and Systems
Since part of Comparative Literature is nowadays
enamoured of systems, I should perhaps stress the differences
between regimes and cultural systems as you have long known them.
Instead of analyzing confrontations and transfers between open
but independent entities, regime theory concentrates on contacts
and negotiations themselves as a space organized by its own systemic
principles. Instead of having two centres disappearing into two
peripheries where transfers somehow occur as expressions of those
centres, it looks at the intercultural frontier itself as a centre
especially designed for the carrying out of transfers. For instance,
one could compare the different systems of agricultural subsidies
in the EEC and the United States in order to arrive at certain
conclusions about international transfers of wheat. But regime
theory is more interested in the way representatives of these
systems come together and broadly agree on the terms in which
their differences can be discussed. In this case the regime concerned
is the GATT, which comprises certain general principles like the
desirability of a global agreement and a general move to free
trade, as well as a certain material network linking the participating
countries. Even when, as in this particular example, the negotiations
are relatively unsuccessful and the independent systems appear
incompatible, the regime still exists to the extent that the actors
agree to keep talking. Indeed, according to more recent theories,
the fact that representatives continue to meet may qualify them
as forming a relatively autonomous "epistemic community".
But I leave that for later discussions.
Instead of maintaining distances between cultures,
this approach thus tries to see frontiers as forming shared spaces
for dialogue and exchange. The theory forces one to look at the
way different parties come together and interact.
Who Negotiates Literature Transfers?
Can this basic idea be applied to Comparative
Literature? Is it possible to discover regimes of literature transfer?
Who would the negotiators be? Where and when would they come together?
Perhaps a further anology will help answer these questions.
If a star soccer player is going to be transferred,
representatives of the clubs concerned come together and try to
work out some arrangement. Here it not difficult to see a certain
regime: there is a network (the clubs are linked by national leagues
and international associations), there are various general principles
(cash payments and subsidiary transfers) and the negotiators represent
the interests of quite independent systems (the clubs themselves,
open in that they exchange and often depend on outside players).
But is this kind of transfer really analogous to what we mean
by literature transfer?
If a literary text is to be transferred, there
are of course certain business arrangements by which publishers
settle royalty payments and translation rights, using readily
identifiable and quite concrete commercial regimes. Yet Comparative
Literature has humanistic foundations that merit a more profound
view of literature transfers. Publishers and their representatives
are not quite the actors that most interest us. It is of far more
importance to look at the ways in which a given text becomes a
candidate for transfer or is refused right of entry. Who really
decides what external elements a literature should import? Who
really decides which texts should be exported? Any adequate answer
should include not only publishers but also the editors, critics,
writers and assorted opinion-makers who most influence the way
cultural systems open and close. These then would be our actors:
an extensive group of intermediaries.
Now, are these intermediaries like those who
organize football transfers? In many ways, yes. They form networks;
they act according to general historical principles. But do they
represent any particular home club? Are they bound to act in the
interests of their native cultures? Indeed, do they have home
clubs or native cultures? These questions are rather more interesting.
Cultural intermediaries are mostly motivated by reasons that are
more than mercenary, often corresponding to something like "the
good of the game" or "universal value"; they are
mostly not opposed to the external cultures with which they deal.
Nor do they have to be. Thanks to the basic material fact of text
reproduction through reprinting, re-editing or translation, one
culture's gain is not necessarily another's loss. A footballer
is not supposed to play for two clubs at once, but a literary
text can be transferred and yet still function in the source culture.
The kind of transfer we are dealing with is in this respect not
at all like that of footballers: one can be on the side of a particular
culture, but as Hilde Domin has put it, "writers do not form
football teams fighting for the honour of their national flag".[3]
This gives rise to a major problem of representativity.
The actors we are concerned with cannot really be considered representatives
of any one culture. They tend to decide and act in accordance
with ethical or aesthetic principles of intercultural extension.
They can thus often remain decidedly marginal within their national
contexts. And they can form minor intercultural communities among
themselves, even at considerable distances.
This relative lack of representativity compounds
my problem with sovereignty.
An Example: Sovereignty and Supranationality
in a Colonialist Regime
Puchala and Hopkins have applied regime theory
to the economic and political relations between the major colonialist
powers of the period 1870-1914. [4] The general principles they
attribute to this regime may be summarized as follows:
1. Bifurcation of civilization: A centre of
civilized Europeans was opposed to a wide periphery of savages.
2. Government at distance: It was legitimate
for a colonial power to rule over distant lands.
3. Accumulation of foreign land: The prestige
of a power was measured in terms of the territory it controlled.
4. Need to maintain the balance of power:
European powers expected compensation for any changes to their
colonial borders.
5. Neo-mercantilism: After 1880 the principle
of free trade gave way to a system whereby each European power
organized the economy of its colonies to suite its own requirements.
6. Non-intervention: Each colonial power had
the right to act as it saw fit in its own domains.
The notion of reciprocal sovereignty is particularly
clear in points 5 and 6, which exclude the possibility of any
content-based supranational ethics. The colonialist powers thus
recognized each other's sovereignty at the same time as they refused
to recognize any sovereignty on the periphery.
As much as one nowadays talks of colonialist-imperialist
culture, remarkably few of the above principles really apply to
European literature transfers of the period, if only because the
"peripheral" countries supplying raw materials to colonialist
economies were mostly not those semi-developed countries receiving
European literary influences. It is stupid to pretend that literary
relations were as imperialist as economic relations. When I attempted
such a projection [5], the only correlatives I found for the above
principles were as follows:
1. Bifurcation of civilization: The Paris-London
centre was opposed to a wide exoticized periphery.
2. Superiority of passive influence: The most
influential authors were those at the centre who apparently sought
not to exert any influence; intercultural influence often began
after the death of the author.
3. Legitimacy of accumulated aesthetics: On
the periphery it was more important to be aware of several aesthetics
than to follow any one master.
4. Principle of professional fraternity: Progressive
oppositional "movements" replaced the master/apprentice
relationships implicit in the Romantic idea of the "school".
5. Superiority of the unknown: Through exoticism,
distance itself produced positive values: South America could
be exotic in Paris, just as Paris could be exotic in South America.
6. Supra-nationality of intellectuals: Particularly
following the Dreyfus Affair, intermediaries took up ethical causes
despite local or national allegiances.
Elaboration of this regime would require many
pages. But the simple point I want to make is that the sovereignty
recognized in the political and economic regime did not extend
to international literary relations. The principles of the literary
regime were instead based on mostly intercultural ethics and aesthetics,
negating the basic axioms of non-intervention. The geometry of
centre and periphery was common to economics and literature, but
the literary regime did not use sovereignty to define the specificity
of its centre.
We thus find that a certain lack of representativity
leads to marked failure to reproduce sovereignty on the literary
level. A brief example might indicate how this can change the
object of Comparative Literature.
A Peculiar Case Study: Darío and
Brennan on Mallarmé
Consider two of the poets whom Valéry
imagined defending Mallarmé from provincial towns across
the globe.[6] In the months following Mallarmé's death
in 1898, the Nicaraguan Rubén Darío compared him
to a great bullfighter [7] and the Australian Christopher Brennan
insisted he was a hard worker.[8] The two receptions of Mallarmé
were very different. A systemic approach might seek to explain
the bullfighter in terms of Hispanic bullfighting and the hard
work in terms of Australians working in the bush. But would anyone
really be enlightened by such explanations? After all, Darío
was as fit for bullfighting as Brennan was qualified for manual
labour (in fact, both were on the way to becoming confirmed alcoholics).
Hopefully, we can use regime theory to find greater common ground.
But to do so we have to forget about national reception systems
for a while and carefully consider the indirect links between
Darío and Brennan.
Where are Transfers Carried Out?
It is biographically impossible that Darío
and Brennan ever met, and quite probable that they never knew
of each other's existence. And yet it is possible to explain some
of their beliefs and actions in terms of shared intercultural
principles. They were both strongly influenced by French culture,
which was at the literary centre of their day, and it is even
possible to find them referring to the same authorities and citing
the same phrases. So what kind of transfer network are we then
dealing with?
Unlike the transfer of footballers, literature
transfers can involve agreement between widely separated individuals.
The assumption of actual contact is not necessary. The geometry
of this network will thus not be of converging points but of lines
that connect distant points, both directly and indirectly.
A transfer network of fin de siècle
literary influences can be mapped with at least enough certitude
for a fairly coherent form to emerge. My own version [9] is a
large irregular triangle tracing the influence of post-Romantic
lyrical discourses from their central French-English locus to
a wide periphery, indicating increasing synchronicity as the twentieth
century approaches. This general form is not problematic: the
triangle means that transfer mostly went from the centre to peripheries
like Nicaragua and Australia, making the centre itself the link
between peripheral points. It is not difficult to see how Darío
and Brennan, although never in direct contact, could both be involved
in the same regime.
However, the real problem concerns the actual
points marking the beginnings and ends of each line in the network.
Where do transfers begin? When can they be said to reach terminal
points?
When I first attempted to map this network,
my spatial axis was marked in terms of countries: France, Britain,
Germany, Spain, etc. I assumed that the start and finish points
should be in some way national; I assumed that the principle of
sovereignty must be pertinent. Or rather, I side-stepped a major
problem by unthinkingly adopting an external analytical regime,
in much the same way as Armin Paul Frank has attempted to simplify
the categories of intercultural research by suggesting that "Nation
sei hier zunächst im Sinne der Vereinigten Nationen UN verstanden
(wiewohl historisch Differenzierungen notwendig sind)".10
This is a convenient reference because the UN is ostensibly based
on a regime of sovereignty, like an association of football clubs
who agree to recognize each other as football clubs before playing
against each other. But are the principles of reciprocal national
sovereignty always pertinent to literature transfer? Given the
nature of the colonial regime outlined above, I suspect not. Sovereignty
cannot automatically structure our metalanguage.
As I proceeded with my map, it became clear
that there were also some quite practical problems with national
sovereignty. What should be done with Catalan literature? Should
I put in all twenty-one Latin-American republics? Should what
we now (at the time of writing) call Czecho-Slovakia figure as
one, two or three countries? How many Belgiums? Should Australia
appear as six colonies until 1901 and thereafter as an individual
country? And so on. Sovereignty provides no simple answer to these
questions. In fact, sovereignty only really worked for the major
European colonial powers, and even then at the price of hiding
their internal colonialism (where should I have put Scottish,
Welsh and Irish literatures?). My map could show the existence
of certain kinds of sovereignty, but its grid units should not
have presupposed sovereignty.
I think the correct solution here is to have
the adequate analytical units for each historical regime somehow
ensue from the object of study. In this case, once I recognized
that cultural intermediaries were not representatives of sovereign
entities (neither of nations, nor of cultures, nor of languages),
I began to pay attention to what they were actually doing, where
they were actually going, and where the transfers they facilitated
actually reached their linkages and endpoints. My first conclusion
was that the actors in this network were themselves highly mobile,
indeed perhaps as mobile as the literature they transferred. The
second conclusion was then that the places they moved between
were not nations, not cultures, not languages, but cities, mostly
the largest cities of the day, the cities most open to intercultural
comings, goings and mixings. Darío was not writing from
his native Nicaragua, where there were no bullfights anyway. His
comment on Mallarmé, pretending to cite a mediocre Spanish
poet, was made in Madrid, ironizing both Spanish bullfights as
seen through French eyes and French literature as seen through
Spanish eyes. Mallarmé-as-bullfighter cannot be understood
without the extremely cosmopolitan context of Darío-as-traveller.
Similarly, Brennan did not form his opinion of Mallarmé
in Sydney. It was as a student in Berlin that he discovered the
French poet, whom he took pains to distinguish from the image
of décadence promulgated by in the same years by Nordau
and his followers. The Australian's reception of Mallarmé
was first a result of Brennan-as-traveller. Far from acting as
national representatives, Darío and Brennan were both poets
whose strategies evolved from moves between cities.
Large multicultural cities were where the
strands of this particular network joined in order for literature
transfer to take place. If I were to draw my map again, there
would be no talk of nations. I would seek the greater relevance
and permanence of bricks-and-mortar, drawing lines that would
link non-Europeans like Darío and Brennan through a tight
and complex network of very European centres. Remarkably, the
part of the network most pertinent to this case extends only across
Europe, linking Paris with Madrid and Berlin (with no major line
going directly between Madrid and Berlin). But were our poets'
non-European countries then without consequence?
On the level of general principles, Darío
and Brennan remained Nicaraguan and Australian enough to find
certain home-grown reasons for turning to Mallarmé, most
interestingly the belief that it was better to find models in
France than in the former colonial powers of Spain and Britain
(overdetermined in the case of Brennan by repugnance at militaristic
Prussia). The distance of the French model, the third term, could
then act as a "cultural lever" by which they sought
relative independence from the binarism of their known colonialist
relations. There were thus strong extra-European reasons for transfers
which took place within the European network. And there was no
sovereignty at stake.
Although this "cultural lever" strategy
must be considered pertinent only to cases of recent decolonization,
it was entirely compatible with the general regime for literature
transfer outlined above. In fact, the general regime positively
invited intermediaries to betray nationalist principles, to leave
their native countries and to oppose the formerly colonizing cultures.
Darío and Brennan acted entirely in keeping with the international
literary regime of their day.
The Future of Sovereignty
If appropriate analytical categories are to
be drawn from the object of study, great care should be taken
not to confuse present regimes with their past or future configurations.
Categories like the UN "nations" cited by Frank might
appear solid enough, particularly when backed up by UNESCO declarations
proclaiming "respect for the value and dignity of each culture,
for independence, for national sovereignty and for non-intervention".[11]
But this is itself a highly specific historical regime. Moreover,
its principle of reciprocal sovereignty has long been losing weight
in actual negotiation practice. UN declarations concerning Iraq,
Kurdistan, Libya and more recently Yugoslavia, to say nothing
of the principles of organizations like Amnesty International,
bypass the classical norms of sovereignty. It is no longer axiomatic
that each country can do what it likes within its own territory;
it is no longer clear what "nation in the UN sense"
really means. The principle of mutual respect is being questioned
not only on the economic level but more particularly on the ethical
level, where frequent calls for international intervention are
revealing the lack of a diplomatic principles adequate to such
actions. We are at a moment of major regime change.
What consequences does this have for literary
regimes? Do the changes occurring in other spheres determine what
happens in literature?
I suspect that the status of major principles
like sovereignty is only revealed by test cases which force actors
to decide one way or the other. Towards the end of the last century
the major test cases were the Entartung debate and the Dreyfus
Affair. Towards the end of our own century the most revealing
text case is perhaps the fatwa directed against Salman Rushdie.
What can this tell us about the present priority of sovereignty?
On the surface, it would seem that current
literary principles are even less concerned with sovereignty than
was the case in the fin de siècle regime. The Satanic Verses
have brought about considerable supranational solidarity between
intellectuals and publishers, a supranationality also recognized
oppositionally through attacks on the text's Italian and Japanese
translators. However, non-respect for national sovereignty was
precisely one of the major principles underlying the fatwa. How
could the same principle also be used to argue against such transcultural
threats? Quite logically, Salman Rushdie now argues that more
should be done for him by the British government, that there should
have been better UN negotiations between Britain and Iran, and
that he should be defended as a citizen of a sovereign state.
The change is underlined in a recent newspaper comment:
"Back in 1989, at one of the first demonstrations
denouncing the fatwa, writers wore buttons saying 'I am Salman
Rushdie'. Now the real Salman Rushdie wears a T-shirt that says
'Joe Bloggs'."[12]
Paradoxically, the principle of sovereignty
is returning to the fringes of the contemporary literary regime,
precisely at a time when other regimes are abandoning it. Is it
entirely by chance that a writer-president was the last symbol
of Czecho-Slovak sovereignty? There are obviously causal relationships
between all these levels - quite direct relationships in the case
of the fatwa -, but the lesson to be drawn is that literary regimes
are not simply representations or expressions of what happens
on other levels of international relations. Considerable negitivity
is involved. Literature can contradict and contest the principles
that form its international context.
Conclusion: Some Advantages of Regime Theory
The notion of regimes presupposes neither
the relative homogeneity of transcultural movements nor the discrete
specificities supporting comparative influence studies. In historical
terms, it belongs neither to the universalism of the eighteenth
century nor to the nationalism of the nineteenth century, although
both universalism and nationalism could certainly be described
as major principles of certain regimes. In practical terms, the
discovery and study of regimes is based not on comparison between
stable entities but on close attention to what happens on intercultural
frontiers.
Perhaps more importantly, I am interested
in regimes not because they might explain any social or political
conditioning of literature, but because specifically literary
regimes might be able to dialogue with and ultimately help humanize
other levels of international relations. This idealist outlook
makes me feel a little happier.
-
- Notes
-
- 1. R. O. Keohane and J. S. Nye, "International
Regime Change", in Power and Interdependence (Boston: Little,
Brown, 1977).
-
- 2. Conference on International Regimes,
Los Angeles 1980; cited in J. A. Finlayson and M. W. Zacher,
"The GATT and the regulation of trade barriers: regime
dynamics and functions", International Organization 35/4
(1981), 563.
-
- 3. Hilde Domin, Wozu Lyrik heute. Dichtung
und Leser in der gesteuerten Gesellschaft (Munich: Piper, 1968),
195.
-
- 4. D. J. Puchala and R. F. Hopkins, "International
regimes: lessons from inductive analysis", International
Organization 26/2 (1982).
-
- 5. Anthony Pym, "Les notions de &laqno;réseau»
et de &laqno;régime» en relations littéraires
internationales", L'Internationalité littéraire
ed. Anthony Pym. (Paris/Barcelona: Noésis, 1988), 5-18;
and Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles
of Intercultural Communication (Frankfurt/Main, Bern, Vienna,
New York, Paris: Peter Lang, 1992), 140-145.
-
- 6. "Il s'isole de tous dans l'amour
sans partage et dans la confidence de votre uvre, difficile
à trouver, à entendre, à défendre".
Paul Valéry, "Je disais quelquefois à Mallarmé",Variété
III (Paris: Gallimard, 1936), 9.
-
- 7. "Salvador Rueda, no hallando otra
cosa mejor que decirme de su torero, me clava: '¡Es Mallarmé!'."
Rubén Darío, "¡Toros!" (6 April
1899), Prosa modernista hispanoamericana. Antología ed.
Roberto Yahni (Madrid: Alianza, 1974), 91.
-
- 8. For Brennan, Mallarmé was above
all "no décadent", despite his quantitatively
meagre uvre. See "Was Mallarmé a Great Poet?"
(5 November 1898), The Prose of Christopher Brennan, ed. A.
R. Chisholm and J. J. Quinn (Sydney, Angus and Robertson, 1965),
281. Mallarmé died on 9 Sept. 1898.
-
- 9. In "Les notions de &laqno;réseau»
et de &laqno;régime» en relations littéraires
internationales", L'Internationalité littéraire,
ed. Anthony Pym (Paris/Barcelona: Noésis, 1988), 9.
-
- 10. Armin Paul Frank, Anthologien als Repertoirebildner:
Übersetzungsanthologien als Übersetzungskulturbilder
und -bildner. Göttingen Ringprojekt "Übersetzungsanthologien"
(Göttingen: photocopied working paper, 1992), 4.
-
- 11. "Final Report", World Conference
on Cultural Policies (Mexico City: UNESCO, 1982), 45.
-
- 12. Geraldine Brooks, "Darkness at
lunchtime", The Guardian 16 July 1992.
- Last update 1 October 1998
© Anthony
Pym 2007
Plaça Imperial Tàrraco, 1
E-43005 Tarragona, Spain
Fax: + 34 977 55 95 97