Anthony Pym


List of publications

Books
Articles
  1. "Lecture de la frontière spartiate", Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1986, 46-54. ISSN: 0988-8385.
  2. "Paraphrase and Distance in Translation", Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15
  3. "Les notions de «réseau» et de «régime» en relations littéraires internationales", L'Internationalité littéraire, Ed. Anthony Pym, París-Barcelona: Noesis, 1988, 5-21. ISSN: 0988-8385.
  4. "Histoires vraies", Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1988, 155-163. ISSN: 0988-8385.
  5. "The Importance of Salomé: Approaches to a fin de siècle Theme", French Forum 14/3 (1989), 311-322.
  6. "How Much of Australia Fits into Spain?" Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
  7. "Cultura australiana: navigare necesse est", Littérature et double culture / Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève Mouillaud-Fraisse & José María Fernández Cardo, París-Barcelona: Noesis, 1989, 68-79. ISSN: 0988-8385.
  8. "An Economic Model of Translational Equivalence", Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990), 121-129.
  9. "Qüestionement de la traducció del mite", Mites australians, Ed. Anthony Pym, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
  10. "A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation", Ed. Mladen Jovanovic, Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, Belgrado: Prevodilac, 1991, 541-546
  11. "Translational Ethics and the Recognition of Stateless Nations", Fremdsprachen 4 (1991), 31-35. ISSN 0016-0970.
  12. "Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory", Fremdsprachen 2-3 (1991), 29-35. Revised version in Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 11 (1992), 227-239.
  13. "Shortcomings in the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992), 221-235.
  14. "The Relations between Translation and Material Text Transfer", Target. International Journal of Translation Studies 4/2 (1992), 171-189. ISSN 0924-1884.
  15. "In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level", Interface (Bélgica) 6/2 (1992), 73-82.
  16. "Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching", The Teaching of Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, Amsterdam: John Benjamins, 1992, 279-288.
  17. "Strategies of the Frontier in Spanish-American Modernismo", Comparative Literature 44/2 (1992), 161-173.
  18. "La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark", El Guiniguada (Universidad de Las Palmas) 2 (1992), 305-318. DL: GC 240-1992.
  19. "Discursive Persons and Distance in Translation", Translation and Meaning, Part 2, Ed. Marcel Thelen y Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Maastricht: Rijkhoge-school, 1992, 159-167.
  20. "Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories", Livius. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11.
  21. "Negotiation theory as an approach to translation history. An inductive lesson from fifteenth-century Castile", Translation and Knowledge, Ed. Yves Gambier &Jorma Tommola, Turku: University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, 1993, 27-39.
  22. With Monique Caminade: "Analyse des erreurs traductionnelles et limites de l'enseignement des langues", Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte unique, Barcelona: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, 1993, 253-260.
  23. "Lacunae and uncertain limits in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish", Australia in Barcelona, Ed. Kathleen Firth y Susan Ballyn, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1993, 27-37.
  24. "The Historical Failure of Brotherhood in International Cultural Regimes", History of European Ideas 16/1-3 (1993), 120-130. ISSN 0191-6599.
  25. "The Geometry of Development and Travel in Spanish-American Modernismo: Darío's 'Momotombo' Revisited", Travellers' Tales, Real and Imaginary, in the Hispanic World and its Literature, Ed. Alun Kenwood, Melbourne - Madrid: Voz Hispánica, 1993, 189-197.
  26. "Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation", Translation, the Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Ed. Catriona Picken, Vol. 1, London: ITI, 1993, 508-514. Extended version in TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18. With added notes here.
  27. "Market-Based Arguments Against the Market as a Direct Factor in the Training of Translators", Journal of the Association of Slovak Anglicists 2/2 (1993), 7-11.
  28. "The Problem of Sovereignty in Regimes of European Literature Transfer", New Comparison 15 (1993), 137-146.
  29. "Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model", Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 15 (1993), 60-68.
  30. "On the Market as a Factor in the Training of Translators", Koinè 3 (1993), 109-121.
  31. "Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse", Transferre necesse est... Current Issues in Translation Theory, Ed. Linga Klaudy et al., Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993, 47-62.
  32. "Coming to terms with and against nationalist cultural specificity. Notes for an ethos of translation studies", Folia Translatologica, Ed. Jana Králova & Zuzana Jettmarová, Praga: Charles University, 1993, 49-69.
  33. "Student Exchange Programmes and Translator Training: Three Economic Principles", Perspectives. Studies in Translatology, 1994/1, 41-50.
  34. "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse", Target. Inter-na-tional Journal of Translation Studies 6/1 (1994), 43-66. ISSN 0924-1884.
  35. "Schleiermacher and the Problem of Blendlinge", Translation and Literature 4/1 (1995), 5-30. ISSN: 0968-1361.
  36. "European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word", TTR 8/1 (1995), 153-176.
  37. "Resistant Translation Strategies in Robert Lowell's Imitations and Ezra Pound's Cantos", Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, Ed. Christine Pagnoulle e Ian Mason, Liège: L3, 1995, 159-171.
  38. "Translation as a Transaction Cost", Meta 40/4 (1995), 594-605.
  39. "Translational and Non-Translational Regimes Informing Poetry Anthologies. Lessons on Authorship from Fernando Maristany and Enrique Díez-Canedo", International Anthologies of Literature in Translation, Ed. Harald Kittel, Berlín: Erich Schmidt, 1995, 251-270.
  40. Contribuciones a Translators through History, Ed. Jean Delisle & Judith Woodsworth, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins/UNESCO, 1995, 151-153, 192-197. Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa/UNESCO, 1995, 156-158, 194-198.
  41. "The Meaning of 'Life' in European Aesthetics at the End of the Nineteenth Century, with Implications for a Useful Definition of Modernism", The Turn of the Century. Modernism and Modernity in Literature and the Arts, Ed. Christian Berg, Frank Durieux, Geert Lernout, Berlín, Nueva York: De Gruyter, 1995, 353-362.
  42. "The Price of Alfonso X's Wisdom", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 5, Ed. Roger Ellis y René Tixier, Turnhout: Brepols, 1996, 448-467.
  43. "Strategies of the Frontier in fin de siècle Australia", Comparative Literature 48/1 (1996), 19-38.
  44. "Venuti's Visibility", Target 8/2 (1996), 165-177. ISSN 0924-1884.
  45. "Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training", Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation (= Koinè Anno IV), Ed. Mary Snell-Hornby e Yves Gambier, Misano: Istituto San Pellegrino, 1996, 139-149.
  46. "Translating the Symbolic Olympics at Barcelona", Language and Literature Today. Proceedings of the XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, Ed. Neide de Faria, Brasilia: Universidade de Brasília, 1996, vol. 1, 363-372.
  47. "Catalogues and Corpora in Translation History", The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation, Ed. Malcolm Coulthard and Pat Odber de Baubeta, Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin Mellen Press, 1996, 167-190.
  48. "Multilingual Intertextuality in Translation", The Intertextual Dimension of Discourse, Ed. Beatriz Penas Ibáñez, Universidad de Zaragoza, 1996, 207-218. Revised version published in JOSTRANS 1 /2004).
  49. "Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation", Basic Issues in Trans-lation Studies, Ed. Albrecht Neubert, Gregory Shreve & Klaus Gommlich, Kent OH and Leipzig: Kent State University Institute for Applied Linguistics, 1996, 337-346.
  50. "Interculturality in French-German Translation History. Logics of the Excluded Third", Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution, Ed. Alois Wierlacher & Georg Stötzel. Munich: Iudicium, 1996. 933-945.
  51. "Koller's Äquivalenz Revisited", The Translator 3/1 (1997), 71-79.
  52. "Spanish Tradition", Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, Londres y Nueva York: Routledge, 1998, 552-563.
  53. "Translatability", con Horst Turk, Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, Londres y Nueva York: Routledge, 1998, 273-277.
  54. "Translator-Training Institutions", con Monique Caminade, Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, Londres y Nueva York: Routledge, 1998, 280-285.
  55. "Transferre non semper necesse est", Quaderns. Revista de traducció 1 (1998), 88-93.
  56. "Translation History and the Manufacture of Paper", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 6, Ed. Roger Ellis, René Tixier & Bernd Weitemeier, Turnhout: Brepols, 1998. 57-71. ISBN: 2-503-50694-1.
  57. "The First Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation", Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi religiosi / Translating Divine Truth.The Translation of ReligiousTexts, ed. Stefano Arduini, (=Koiné 5-6). 1995-96, 173-183.
  58. "Why Translation Studies Should Learn to be Homeless", Tradução e multidisciplinaridade, ed. Marcia A. P. Martins. Rio de Janeiro: PUC/Lucerna, 1999, 35-51. ISBN: 85-86930-06-7.
  59. "Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator", Translators' Strategies and Creativity. Ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998, 117-125. ISBN: 90 272 1630 4.
  60. "Getting Translated: Nietzsche's Panama Canal", Europe et traduction. Ed. Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université / Quebec: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. 181-192. ISBN: 2-910663-21-3.
  61. "First-Person Singular: The Ethics of Translation" (interview). Language International 10/6. 38-40. ISSN: 0923-182X.
  62. "Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick)", Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. ISBN 3-86057-991-6. English version here.
  63. "Late Victorian to the Present", Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81. ISBN: 0-19-818359-3.
  64. "The Development and Institutionalization of Translator Training and of Applied Translation and Interpreting Studies in the 20th Century", con Monique Caminade, Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlín, Nueva York: De Gruyter, en prensa.
  65. "Translator Training I: University Courses and Programmes. An International Comparison", Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlín, Nueva York: De Gruyter, forthcoming. .
  66. "The Occurrence of Translation in International Organizations", Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlín, Nueva York: De Gruyter, en prensa.
  67. "Note on a Repertoire for Seeing Cultures", Target 10:2 (1998). 357-361. ISSN 0924-1884.
  68. "Okay, so how are translation norms negotiated?" Translation and Norms, special issue of Current Issues in Language and Society 5/ 1-2 (1998). 107-113.
  69. "Resplendent Catalan". The Linguist 38 (1999). 80-82. ISSN 0268 5965.
  70. "Translation Studies Beyond 2000". Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 443-449.
  71. "Localizing Localization in Translator-Training Curricula", Linguistica Antwerpiensa 33 (1999). 127-137. ISSN: 0771-100X.
  72. "'Nicole Slapped Michele'. Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial", The Translator 5 (1999). 265-283. ISBN 1-900650-21-5.
  73. "Scandalous Statistics? A note on the percentages of translations into English", Source. The Newsletter of the Literary Division of the American Translators Association. 29 (1999). 7, 19.
  74. "Globalization and Segmented Language Services", Facköversättaren (Göteborg) 10/6 (1999). 10.
  75. "The European Union and its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories", Across Languages and Cultures 1/1. 2000. 1-17. ISSN 1585-1923. Trad. hungaresa "Nyelvpolitikai és forditáselméleti kérések az Európai Unióban", Fordítástudomány 3 (2001) 5-20. ISSN 1 419 7480.
  76. "Why Common Ground is Not Automatically Space for Cooperation. On Chesterman versus Arrojo", Target 12:2 (2000). 346-349. ISSN 0924-1884.
  77. "Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on an on-line symposium", Across Languages and Cultures 1:2 (2000). 209-211. ISSN 1585-1923.
  78. "On Cooperation", Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing, 2000. 181-192. ISBN 1-900650-44-4.
  79. "On the Distance in Distance Learning", Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds, Humanities Education and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications, University of Bergen, Norway, 2000. 55-62. ISBN 82-7283-103-1.
  80. With Carmina Fallada, "Learner-Centered Distance Education: a literature review of the 'no difference' debate", Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds, Humanities Education and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications, University of Bergen, Norway, 2000. 41-47. ISBN 82-7283-103-1
  81. "Translating Linguistic Variation. Parody and the Creation of Authenticity", Traducción, metrópoli y diáspora, ed. Miguel A. Vega & Rafael Martín-Gaitero, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. 69-75. ISBN 84-7491608-9.
  82. "Interview with Anthony Pym" (on translator history), Emerging Views on Translation History in Brazil, ed. John Milton, special issue of Crop, Universidade de Sao Paulo, 6 (2001), 273-284. ISSN 1415-6253.
  83. "To localize and humanize... On academics and translation", Language International 13 (2001), 26-28. ISSN: 0923-182X.
  84. "Against Praise of Hybridity", Across Languages and Cultures 2(2) (2001), 195-206. ISSN 1585-1923.
  85. "On the Translatability of Australian Aboriginal Myth", CTIS Occasional Papers 1 (2001). Manchester: St Jerome, 2001. 77-93. ISBN 0-9540829-0-7. ISSN 1474-578X.
  86. "Four Remarks on Translation and Multimedia", Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research, Ed. Yves Gambier & Henrik Gottlieb, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2001. 275-282. ISBN 90 272 1639 8.
  87. "Alternatives to borders in translation theory", Athanor (Bari)12 (2001) nuova serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182. ISBN 88-8353-098-5.
  88. "The Return to Ethics in Translation Studies", Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Número especial de The Translator 7 (2001). 129-138. ISBN 1-900650-50-9.
  89. "Trial, Error and Experimentation in the Training of Translation Teachers", Traducción & comunicación (Universidade de Vigo) 2 (2001). 73-90. ISBN 84-8158-201-8.
  90. "E-learning and Translator Training", First presented in Trieste in 2001. Published in Current Status of Translation Education (conference proceedings), Seoul: Sookmyung Women's University, 2002. 3-36. Versión en español: "El aprendizaje virtual y la formación de traductores", A tradução na sociedade da informação. Lisboa: Unión Latina / FCT, 63-70.
  91. "Training Language Service Providers: Local Knowledge in Institutional Contexts", Belinda Maia, Johann Haller, Margherita Ulrych, eds Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Universidade do Porto, 2002. 21-30. ISBN 972-9350-63-9.
  92. "On the Closing of Language International", Language International 14/6 (2002). 42-43. ISSN: 0923-182X.
  93. "Trujamanes" (short texts on Spanish translation history), Mari Pepa Palomero, ed. Antología de El trujamán, Madrid: Instituto Cervantes, 2002, 134-139. ISBN 84-88252-40-4.
  94. "Localization and the Dehumanization of Discourse", The Linguist 41/6 (2003), 168-170. ISSN 0268 5965.
  95. "The Good Ship Translatus", Word for Word. Official Newsletter of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. April 2003.
  96. "Localization and the Humanization of Technical Discourse", Across Languages and Cultures 4(2) (2003), 205-216. ISSN 1585-1923.
  97. "What Localization Models Can Learn from Translation Theory", The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 (May 2003), ISSN 1420-3695.
  98. With José Ramón Biau Gil, "Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto", Corpas Pastor, G. & Varela Salinas, Mª-J (coords.) Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003. 287-300.
  99. "Localization and the Changing Role of Linguistics". Paper presented to a conference in Tunis. Reported has having been published in MEJRI Salah, BACCOUCHE Taieb, CLAS André, GROSS Gaston, (eds). 2003. Traduire la langue, traduire la culture, Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation 4, Maisonneuve et Larose, Paris.
  100. "On Method in Hispanic Translation History" Paper presented to the V Jornadas Internacionales de Historia de la traducción, Universidad de León, 28-31 May 2000, no news - presumably not to be published anywhere. .
  101. "Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium", Naji Oueijan and Boulos Sarru, eds The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium, Beirut: Notre Name University, Louaize. 23-30, 2003. ISBN 9953-418-84-5. 23-30. Reprinted in Forum 2(1), 2004, 125-135.
  102. "Alternatives to borders in translation theory", Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi, 2003. ISBN 90-420-0947-0. 451-463. (Revised version of 88).
  103. "Redefining Translation Competence in an Electronic Age", Meta 48/4. 2003. 481-497. ISSN 0026-0452, ISBN 2-7606-1892-7.
  104. "Translation Studies Should Help Solve Social Problems", Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 439-448.
  105. "Olympic Translators, in Barcelona and Elsewhere", Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 795-799.
  106. "Henri Meschonnic - Texts on Translation" (editing, translation, introduction), Target 15(2( (2003). 337-353
  107. "On the training of translation teachers: report on a consortium", A Profissionalização do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor. Lisboa: Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia / Uniao Latina, 2004. ISBN 972.96789-8-7. 53-58.
  108. "Translational ethics and electronic technologies", A Profissionalização do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor. Lisboa: Fundação para a Ciência e a Tecnologia / Uniao Latina, 2004. ISBN 972.96789-8-7. 121-126.
  109. "Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation", Target. 16(1), 2004. 1-28.
  110. "Text and Risk in Translation", Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou, eds Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 2004. 27-42.
  111. "The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language" (with Grzegorz Chrupala). Albert Branchadell & Lovell Margaret West, eds Less Translated Languages. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ISBN Europe: 90 272 1664 9, ISBN USA: 1 58811 480 5.
  112. "Training translators - ten recurrent naiveties". Translating Today 2 (2005). ISSN 1744-08553.
  113. "The Translator as Author: Two Quixotes", Translation and Literature, 2005. ISSN: 0968-1361.
  114. "Portugal and Spain, 1790-1900" (with John Style), Oxford History of Literary Translation in English, ed. Peter France.
  115. "Explaining Explicitation". 2005. Krisztina Karoly and Ágata Fóris, eds. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó. 29-34.
  116. "Text and Risk in Translation". New Tendencies in Translation Studies. Ed. Karin Aijmer & Cecilia Alvstad. Göteborg: Göteborg University, 2005. 69-82. ISBN 91-7346-536-4.
  117. "Localization. On its nature, virtues and dangers". Synaps 17 (2005). 17-25. ISSN 1501-732X.
  118. "La formación de la comunidad en dos cursos virtuales: un estudio comparativo". Carmina Fallada Pouget, José Ramón Biau Gil, Anthony Pym, Mar Gutiérrez-Colón Plana. Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada / coord. por María Luisa Carrió Pastor, Vol. 3, 2005, ISBN 84-609-6063-3. 221-234
  119. "Asymmetries in the teaching of translation technology". Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group, 113-124. ISBN-13: 978-84-611-1132-9. ISBN-10: 84-611-1132-X.
  120. "Technology and Translation. A pedagogical overview" (with José Ramón Biau Gil). Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006. ISBN-13: 978-84-611-1132-9. ISBN-10: 84-611-1132-X.
  121. "On the social and the cultural in Translation Studies", Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2006. 1-25. ISBN 978 90 272 1675 5.
  122. "Globalization and the politics of translation studies". Meta 51/4, 2006. 744-757. ISSN 0026-0452, ISBN 2-7606-1892-7.
  123. "Translation and Philosophy". Piotr Kuhlwczak & Karin Litau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevdeon: Multilingual Matters, 2007. 24-44.
  124. "Natural and directional equivalence in theories of translation", Target. 19(2) (2007). 271–294.
  125. "Epurre. A reply to Federica Scarpa";.Maria Teresa Musacchio & Geneviève Henrot Sostero, eds. Tradurre: professione e formazion, Padova: Università di Padova, 2007. 171-182. ISBN 978-88-6129-183-6.
  126. "Translation technology as rupture in the philosophy of dialogue”.Ian Kemble, ed. Translation Technologies and Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 2007. 1-9.
  127. Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German network of petites revues at the end of the nineteenth century”. Meta.52/4 (2007). Special issue on "Translation and Network Theories" eds Hélène Buzelin and Deborah Folaron.
  128. "On Toury's laws of how translators translate". In. Descriptive Translation Studies and beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury. Benjamins, 2008.
  129. "On History in Formal Conceptualizations of Translation”. Across Languages and Cultures 8(2) 2007: 153-166.  ISSN 1585-1923.
  130. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting,  F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007. 175-190. ISBN: 978-87-593-1349-7.
  131. "On historical epistemologies of Bible translating". A History of Bible Translation. Ed. Philip A. Noss. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura (2007). 195-215. ISBN 978-88-8490-373-2.
  132. Translation and the philosophy of dialogue (2008). For publication in Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki).
  133. "Translation technology and training for intercultural dialogue. What to do when your translation memory won't talk with you". Rodica Dimitriu & Karl-Heinz Freigang, eds. Translation Technology in Translation Classes. Iasi: Institutul European, 2008. 12-27. ISBN: 978-973-611-521-9.

Reviews

  1. "Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence", ed. Mildred Larsen Target 5/1 (1993), 123-126. 
  2. "Introducción a los estudios de traducción", Isabel Pascua Febles y Ana Luisa Peñare Soares, Target 5/1 (1993), 131-132. 
  3. Text Analysis in Translation, Christiane Nord, TTR 6/2 (1993), 184-190. 
  4. "Translation and Literature 1 & 2", History of European Ideas 21/2 (1995), 195-196. 
  5. "Translation and Literature 3", History of European Ideas 21/5 (1995), 709-710. 
  6. "The Medieval Translator, vols 1-5", ed. Roger Ellis et al., The Translator 2/1 (1996), 89-93. 
  7. "Translation. An Interdiscipline", ed. Mary Snell-Hornby et al., Target 7/2 (1996), 363-366. 
  8. "Thinking Out Loud, An Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker, Target 9/1 (1997), 195-196. 
  9. "Empire of Words: The Reign of the OED", John Willinsky, The European Legacy 1/7. 
  10. "Thinking Out Loud. An Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker, The European Legacy. 
  11. "Writing the Colonial Adventure", Robert Dixon, Comparative Literature 49/3 (1997), 281-283. 
  12. The World on Paper, David R. Olson, The European Legacy 3/1 (1998), 134-135. 
  13. "Bibliographie des traductions françaises", Katrin Van Bragt et al., Target 9/2 (1997), 365-369. 
  14. The Sociolinguistics of Interlingual Communication, Eugene A. Nida, The Translator 3/1 (1997), 102-103. 
  15. "Übersetzen im Mittelalter 1", Hans Vermeer, Target 10/2 (1998) 403-410. 
  16. "Translating by Factors", Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle, Target 10/2 (1998), 377-380 
  17. "Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning", Domingo Sánchez-Mesa Martínez et al., Target 11/2 (1999). 381-383. 
  18. "Translation and Creation. Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918", ed. David Pollard, Target 11/2 (1999). 369-374. 
  19. "The Scandals of Translation", Lawrence Venuti, The European Legacy 6(3): 416-418. 
  20. "The Reformation of the Twelfth Century", Giles Constable, The European Legacy 6/1 (2001), 116-117.
  21. "Grooming, Gossip, and the Evolution of Language", Robin Dunbar, The European Legacy, 6/1 (2001), 117-118.
  22.  Avatars of the Word: From Papyrus to Cyberspace, James O’Donnell, The European Legacy 7/3 (2002), 412-413. 
  23. Traducción, emigración y culturas, Miguel Hernando de Larramendi & Juan Pablo Arias; Orientalismo, exotismo y traducción, Gonzalo Fernández Parrilla & Manuel C. Feria García; Traducir la edad media: La traducción de la literatura medieval románica, Juan Paredes & Eva Muñoz Raya. Translation and Literature 10(2) (2001), 289-205.
  24. The Translingual Imagination. Steven G. Kellman. Translation and Literature en prensa. 
  25. Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. ed. Robert C. Sprung. Target. 
  26. A Practical Guide to Localization, Bert Esselink. Target, 13(2) (2001). 374-380. 
  27. Experiences in Translation, Umberto Eco. The European Legacy.
  28. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ruth A Roland. The European Legacy.
  29. End of Millennium. Manuel Castells. The European Legacy 9/3 (2004). 410-411
  30. John Rawles, Justice as Fairness. A Restatement. The European Legacy
  31. David Crystal, Words, Words, Words. The European Legacy
  32. Francesca Galba. The Origins of Simultaneous Interpreting. The Nuremberg Trial (1998). The European Legacy
  33. Emily Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). The European Legacy
  34. Deborah Tannen. Talking Voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Second Edition ( 2007). The European Legacy

Diaries

  1. The Translator's Diary 1996. Manchester: St. Jerome Publishing, 1995. 
  2. The Translator's Diary 1997. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. 

Not-yet-published texts

    1. Programmes européens pour les échanges d'étudiants et réforme de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria (1992)
    2. Guiding the Invisible Hand (1997) 
    3. Statistics for Novices (1999)
    4. Benjamin at the Border (1999) 
    5. Translation in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox (2001). Rewritten in 2008 here.
    6. Localization and the humanization of technical discourse. Revising the Suppositions (2002)
    7. Intercultures and the Interface with National Culture (2002)
    8. Al-Andalus Within Modern Spain. Notes on a Problematic Interdisciplinarity (2003)
    9. Communicative efficiency and personalization in email language in an online learning environment (2004)
    10. The Medieval Postmodern in Translation Studies (2004)
    11. Of green igloos, globalizing hierarchies, and Renaissance translatio (occasional text in memory of Virgilio Moya) (2006)
    12. Translation après coup: on why Translation Studies has a specific object (2007)
    13. On a proposed European Masters in Translation (2008)

© Anthony Pym 2008
Plaça Imperial Tàrraco, 1
E-43005 Tarragona, Spain
Fax: + 34 977 55 95 97