| Ir a la versión castellana |
Vols veure les cites del NT
en el seu text grec? |
Si no el veus,
doble click... |
Pàgina preparada per
a una resolució de 1024 x 768 |
| Versió per a imprimir |
De la mateixa manera que no podem parlar de "el cristianisme primitiu", tampoc no podem parlar de "la eucaristia", sinó que ens veiem obligats a parlar de "les diverses eucaristies", gens estrany si som conscients de la pluralitat i diversitat de grups nascuts a partir del "primitiu moviment de Jesús".
Si voleu, podeu recordar:
Una entrevista al teòleg alemany Eugen Drewermann, publicada a der spiegel i que jo tenia ocasió de llegir a la revista valenciana el
temps (2-3-92), m'obligava a repensar el tema de l'eucaristia. Totes les seves respostes em resultaven normals des de ja feia temps,
però hi havia una que em va cridar l'atenció:
I l'eucaristia?
Tampoc no la podem atribuir a Jesús. Com que era jueu, resta totalment exclòs que durant l'últim sopar un jueu com Jesús hagués donat pa als seus deixebles dient: "Això és el meu cos que serà lliurat per vosaltres", ni que hagués pres el calze dient: "Això és la meva sang"
Però aquestes paraules figuren quasi idèntiques, en els tres primers evangelis i en els escrits de sant Pau. I encara avui és amb aquestes paraules que s'anuncia, a cada missa, la transsubstanciació als catòlics. Per què hem d'excloure que Jesús les hagués dites?
Perquè per a un jueu, o per a qualsevol, la idea de menjar i beure carn i sang humanes és una cosa espantosa. Jesús no hauria pogut tenir mai la idea de transformar l'àpat de la Pasqua jueva, commemoració de la sortida dels hebreus d'Egipte, en un àpat durant el qual els fidels prendrien part sacramental en la vida d'un déu que ofereix la seva mort en sacrifici.
Si aquestes paraules em van cridar l'atenció, era perquè ja m'havia adonat que hi havia alguna cosa que no lligava del tot bé en els relats que trobem en el Nou Testament sobre el que hem vingut a anomenar "institució de l'eucaristia".
Però, i si en aquest punt també tenia tota la raó en Eugen Drewermann?
Com "bon cristià", vaig posar-me a seguir el consell de Sant Ignasi (cal saber escollir els consells que seguim dels altres), el que és com l'obertura dels seus Exercicis:
Para que así el que da los exercicios espirituales como el que los rescibe, más se ayuden y se aprovechen; se ha de presuponer que todo buen cristiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende...
Els trobem als evangelis de Marc (Mc 14, 22-25), de Mateu (Mt 26, 26-29) i de Lluc (Lc 22, 15-21), i a la Primera Carta de Pau als Corintis (1Cor 11, 22-26).
Si voleu veure els quatre relats en un quadre sinòptic (opció aconsellable), feu un...doble click...
I si voleu més, el quadre sinòptic en el text grec... doble click...
D'una lectura atenta d'aquests textos del Nou Testament, en podem extreure -entre de moltes altres- aquestes consideracions:
| Mc 1, 14-15 | Jesús anà a Galilea i anunciava la bona nova de Déu. Deia: S'ha complert el temps i el Regne de Déu és a prop. |
| h=lqen o` VIhsou/j eivj th.n Galilai,an khru,sswn to. euvagge,lion tou/ qeou/
kai. le,gwn o[ti Peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/\ |
|
| Ac 6,1 | Tanmateix, n'hi havia alguns de Xipre i de Cirene que, en arribar a Antioquia, anunciaven també als grecs la bona nova de Jesús, el Senyor. |
| ¿No pots llegir
el text grec? |
h=san de, tinej evx auvtw/n a;ndrej Ku,prioi kai. Kurhnai/oi( oi[tinej evlqo,ntej eivj VAntio,ceian evla,loun kai. pro.j tou.j ~Ellhnista,j euvaggelizo,menoi to.n ku,rion VIhsou/nÅ |
És gràcies a aquests anònims alguns de Xipre i de Cirene que nosaltres avui dia som "cristians". Gràcies al seu coratge de capgirar la predicació de Jesús: el que Jesús havia anunciat ja no tenia (entre els grecs) cap sentit; però la seva figura, que ja començava a endinsar-se en els cercles del mite, encara podia ser útil.
¿Quan -posats a fer canonitzacions- els canonitzarem?
"Juxtaposició brutal" la va anomenar Hans Colzemann, si el traductor de l'edició francesa va fer bé el seu treball: els dos atributs de "sang" (como sacrifici de l'aliança i com sacrifici expiatori) topen de nassos (la millor traducció per "les deux attributs se heurtent")
S'estan posant els fonaments d'una teologia que molts haguéssim desitjat que mai hagués existit: la d'un Déu aïrat que exigeix la mort del seu fill
Intenta Marc una anti-institucionalització o desinstitucionalització del que ja era una banquet eucarístic? Aquesta és l'opinió d'en John Dominic Crossan: Interpretant Mc 14, 21-25 en el context de la seva teologia composicional, polèmica i gradual, arribo a la conclusió de que el que està fent l'evangelista és oposar-se a un ritu eucarístic institucionalitzat.
Pròxim capítol
L'eucaristia
a la Doctrina dels dotze Apòstols
| Gràcies per la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat Juliol 2003 |
Per
dir la teva
Per saber la dels altres Per veure els comentaris anteriors Per veure els comentaris més antics |
Pàgina principal de la web |
Teologia
Indígena
Catequesi
nadalenca Coses
de jesuïtes
Amb
el pretext d'una enquesta
Spong
el bisbe episcopalià
Altres
temes
On va nàixer Jesús, a Betlem o a Nataret?
Que Jesús no va nàixer a Betlem és pràcticament segur. Natzaret era el seu poble, però no consta que hi nasqués.
La mare de Jesús era verge?
El naixement virginal no és ni un fet històric que es pugui basar en tetos del Nou Testament, ni un fet biològicament comprensible
Si aquest tema t'interessa...
Les concepcions virginals
Jesús va tenir un pare biològic?
Sí. Jesús fou engendrat i nasqué com un altre home qualsevol.
Si aquest tema t'interessa...
Els dubtes d'un home just
Jesús, un fill il·legítim?
Els prodigis que trobem en els evangelis (expulsió de dimonis, guariment de leprosos, de cecs i de paralítics, dues multiplicacions dels pns, conversió d'aigua en vi, resurrecció de morts...), ¿què va passar exactament?
D'entrada, l'autenticitat històrica de molts relats miraculosos del Nou Testament reulta més que dubtosa... Es tracta d'imatges ue volen il·lustrar el poder que tenia Jesús d'atraure la gent.
Els miracles que la Bíblia atribueix a Jesús serien llegenda: res no fóra veritat.
Tampoc no es pot dir així. Una cosa pot no ser històrica i, amb tot, ser veritat. Una idea que considero molt important.
Jesús sabia, abans de la seva mort, que ressuscitaria al tercer dia?
Jesús creia en la resurrecció de la mateixa manera que hi creiem nosaltres els cristians. Jesús no en sabia més que nosaltres.
La tomba de Jesús era buida? ¿Jesús va ressuscitar corporalment al tercer dia?
Els relats pasquals no volen fonamentar la fe en la resurrecció, sinó sols interpretar-la. Proclamen, de manera figurada, que la història de Jesús no s'acaba amb la seva mort.
Si aquest tema t'interessa...
Sortir d'un silenci
¿Quelcom d'històric a la resurrecció de Jesús?
Sobre l'Ascensió, ¿la televisió hauria pogut emetre aquest fenòmen?
El meu arquebisbe considera l'Ascensió com unfet consignable en el temps i en l'espai. A mi, això em sembla una mala interpretació dels textos bíblics. Quaranta dies és un esquema bíblic que es repeteix sovint. L'Ascensió només es pot entendre com un símbol de la superació de la por hman, de la caducitat i de la destrucció. Qui hi vegi altra cosa, no és fe que professa, sinó superstició.
Jesús va instituir tots els set sagraments de l'Església?
Jesús no va instituir, amb seguretat, cap sagrament. Gairebé tots els teòlegs actuals ho saben.
Quant a l'ordre de batejar d'entre tots els pobles en el nom del Pare i del Fill i de l'Esperit Sant?
Això li ho van atribuir força després de la seva mort. ell no podia donar mai l'ordre de batejar entre tots els pobles perquè creia que la fi del món era a prop i perquè limitava la seva activitat a Israel.
I l'eucaristia?
| Mc 14, 22-25 | ||
| 22 | Mentre sopaven | Kai. evsqio,ntwn auvtw/n |
| prenent pa
(i) pronunciant l'acció de gràcies el partí i els el donà i digué: |
labw.n a;rton
euvlogh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j kai. ei=pen( |
|
| Preneu
Això és el meu cos |
La,bete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ |
|
| 23 | I prenent una copa | kai. labw.n poth,rion |
| (i) donant gràcies
els la donà i en begueren tots |
euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j( kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ |
|
| 24 | I els digué: | kai. ei=pen auvtoi/j( |
|
Això és la meva sang, la de l'aliança,
vessada per molts |
Tou/to, evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ |
|
| 25 | Us asseguro | avmh.n le,gw u`mi/n |
| que ja no beuré
del fruit de la vinya fins aquell dia en què el begui nou en el Regne de Déu |
o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w
evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
|
| Mt 26, 26-29 | ||
| 26 | Mentre sopaven | evsqio,ntwn auvtw/n |
| prenent Jesús pa
i pronunciant l'acció de gràcies el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué: |
labw.n o` VIhsou/j a;rton
kai. euvlogh,saj e;klasen kai. dou.j toi/j maqhtai/j ei=pen( |
|
| Preneu, mengeu,
Això és el meu cos |
La,bete fa,gete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ |
|
| 27 | I prenent una copa | kai. labw.n poth,rion |
| i donant gràcies
els la donà dient: Beveu-ne d'ella tots, |
kai. euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j( kai. ei=pen auvtoi/j( Pi,ete evx auvtou/ pa,ntej( |
|
| 28 | doncs això és la meva sang, la de l'aliança,
vessada per molts en remissió dels pecats |
Tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon peri. pollw/nÅ |
| 29 | Us dic | le,gw de. u`mi/n |
| no beuré
des d'ara d'aquest fruit de la vinya fins aquell dia en què el begui entre vosaltres nou en el Regne del meu Pare |
ouv mh. pi,w
avpV a;rti evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw meqV u`mw/n kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ patro,j mouÅ |
|
| Lc 22, 15-20 | ||
| 15 | I els digué: | kai. ei=pen pro.j auvtou,j( |
| Com desitjava
menjar aquest sopar pascual amb vosaltres abans de la meva passió! |
VEpiqumi,a| evpequ,mhsa
tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\ |
|
| 16 | Doncs jo us dic | le,gw ga.r u`mi/n( |
| que ja no el menjaré més
fins que trobi el seu compliment en el Regne de Déu. |
o[ti ouv mh. fa,gw auvto.
e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
|
| 17 | Llavors | kai. |
| prenent una copa,
(i) donant gràcies, digué: |
dexa,menoj poth,rion
euvcaristh,saj ei=pen( |
|
| Preneu això
i repartiu-vos-ho, |
La,bete tou/to
kai. diameri,sate eivj e`autou,j |
|
| 18 | doncs jo us dic | le,gw ga.r u`mi/n |
| (que)no beuré més
des d'ara del fruit de la vinya fins que haurà arribat el Regne de Déu |
(o[ti) ouv mh. pi,w
avpo. tou/ nu/n avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj ou- e;lqh| h` basilei,a tou/ qeou/ |
|
| 19 | Després, | kai. |
| prenent pa
(i) donant gràcies, el partí i els el donà dient: |
labw.n a;rton
euvcaristh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j le,gwn( |
|
| Això és el meu cos
entregat per vosaltres |
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\ |
|
| Feu això
en memòria meva |
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ |
|
| 20 | I igualment amb la copa | kai. to. poth,rion w`sau,twj |
| després del sopar
dient: |
meta. to. deipnh/sai(
le,gwn( |
|
| Aquesta és la copa
la de la nova aliança, en la meva sang, vessada per vosaltres. |
Tou/to to. poth,rion(
h` kainh. diaqh,kh( evn tw/| ai[mati, mou to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n |
|
| 1Cor 11,22-26 | ||
| 23 | Jo he rebut | VEgw. ga.r pare,labon |
| venint de part del Senyor
allò que també us he transmès a vosaltres, |
avpo. tou/ kuri,ou(
o] kai. pare,dwka u`mi/n( |
|
| que el Senyor Jesús,
la nit que havia de ser entregat, prengué pa i donant gràcies el partí |
o[ti o` ku,rioj VIhsou/j
evn th/| nukti. h-| paredi,deto e;laben a;rton kai. euvcaristh,saj e;klasen |
|
| 24 | i digué: | kai. ei=pen( |
| Això és el meu cos
per vosaltres Feu això, en memòria meva |
Tou/to, mou, evstin to. sw/ma
to. u`pe.r u`mw/n\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\ |
|
| 25 | I igualment amb la copa | w`sau,twj kai. to. poth,rion |
| després del sopar
dient: Aquesta copa, és la nova aliança en la meva sang |
meta. to. deipnh/sai
le,gwn( Tou/to to. poth,rion, h` kainh. diaqh,kh evsti.n evn tw/| evmw/| ai[mati\ |
|
| Feu això,
cada vegada que en beureu, en memòria meva |
tou/to poiei/te(
o`sa,kij eva.n pi,nhte( eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\ |
|
| 26 | Perquè cada vegada | o`sa,kij ga.r |
| que mengeu aquest pa
i beveu aquesta copa, anuncieu la mort del Senyor fins que ell vingui |
eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton
kai. to. poth,rion pi,nhte( to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete a;crij ou- e;lqh|\ |
|
Subject: "Mi" alianza
Date: Thu, 19 Oct 2006 12:31:40 +0200
From: "Miquel Sunyol"
To: "Pope Godoy"
Hola:
Estoy dando unas charlas (3) sobre la eucaristía en la parroquia de Agustí Ayats (el que estuvo con nosotros en Lamiarrita) y me he leído los "puntos" que diste. Más o menos vamos en la misma dirección.
Ya te dije que me habían gustado tus "pequeñas precisiones lingüísticas" y supongo que una de ellas podía ser la traducción que pones en el texto de Marcos: "mi alianza", que no he encontrado en otras traducciones, ni en la Schökel/Mateos. ¿Podrías decirme algo sobre esto?
Ya sabes que te estaré muy agradecido
Miquel Sunyol
Subject: Re: "Mi" alianza
Date: Fri, 20 Oct 2006 18:32:02 +0200
From: "Pope Godoy"
To: "Miquel Sunyol"
Hola, Miquel:
[...]
Pero vamos a la traducción de la que me hablas. Por lo que veo, utilizas la nueva biblia española, edic. Cristiandad, 1975 o posterior. Efectivamente, allí se traduce:
Y cogiendo una copa, pronunció la acción de gracias, se la pasó y todos bebieron. Y les dijo:
Ésta es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos.
Se trata, sin duda, de una traducción perifrástica para ser leída en público. En mi opinión, quizá dice más de lo que dice el texto original.
En la edición del Nuevo Testamento (Mateos/Shökel), edic. Cristiandad (yo tengo la de 1987). Hubo después dificultades con la censura, etc. Pero vamos a lo nuestro.
En esa edición, Mateos traduce ya:
Y, cogiendo una copa, pronunció una acción de gracias, se la pasó y todos bebieron de ella. Y les dijo:
Esta es la sangre de la alianza mía, que se derrama por todos.
Por favor, yo no sería capaz de cambiar la traducción. Esta ahí y la cambió el propio Juan Mateos. Claro, en ese caso, hay que acudir al texto original.
Si puedes leerlo en griego verás que el mou (de mí) está entre to. ai-ma, (sangre) y th/j diaqh,khj (alianza).
La pregunta que surge: ¿A quién pertenece ese mou (de mí)? ¿A "sangre" o a "alianza"?.
Creo que, en principio, son válidas estas dos traducciones:
Esta es mi sangre de la alianza que se derrama por todos.
Esta es la sangre de mi alianza que se derrama por todos.
Y una variante intensiva que añade Mateos:
Esta es la sangre de la alianza mía que se derrama por todos.
Yo no sabría explicarte ese posesivo intensivo que es necesario subrayar y que, por eso, Mateos lo pone después del sustantivo.
Mi opinión: En el contexto de Mc, donde todos han bebido ya de la copa, parece más probable que el posesivo acompañe a "alianza" y no a "sangre".
Pero no sé decirte más. De todos modos, intentaré aclarar algo más el tema con los compañeros del diccionario. Si hay algo nuevo, te lo digo.
Verás que cualquier "detalle" da para mucho. Y que siempre queda un margen bastante amplio para las opciones personales o por más conocimientos lingüísticos o por más visiones de conjunto, o por coherencia con otros temas.
En fin, Miquel, si de algo te sirve lo que te digo, me siento muy satisfecho. ¡Saluda también a AGUSTÍ!
Un abrazo de
Pope
Andújar, 20 de octubre de 2006