ÍSLENSK-KATALÖNSK SMÁ-ORÐABÓK
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ (Versió Text)

       
   
 
 
 
 
 
 
       

© Macià Riutort i Riutort, 2007




bragar·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>:
prosòdia f (estudi dels trets fònics que afecten la mètrica com ara la col·locació dels accents, la distribució regular de la quantitat vocàlica etc.)
bragar·háttur <m. -háttar, -hættir>:
metre m (unitat bàsica constitutiva del vers)
◊ fornklassískir bragarhættir: metres greco-llatins
bragð <n. bragðs, brögð>:
1.  (smekkurgust m (tast, sabor & FIG)
♦ þetta er gott á bragðið: té bon gust (això que menjo és saborós)
2. <PEJ(brella, prettur[mala] manya f, artimanya f (cast., ekki ritm./no lleng. escr.(mala manya, trampa, mala maniobra, mala art)
♦ beita brögð [við e-n] (o: beita e-n brögðum)servir-se d'artimanyes [amb algú] (fer anar males manyes amb algú)
♦ láta krók koma á móti bragði: respondre amb manya a una manya (usar un ardit amb algú que pretén enganyar-nos amb un)
♦ hér eru brögð í tafli: <LOC FIGaquí hi ha gat amagat (no juguen net etc.)
2b. <NO PEJardit m, estratagema m 
3.  (úrræðisortida f (solució a una situació difícil, per vèncer un adversari etc.)
♦ taka [e-ð] til bragðs: trobar una sortida (trobar una solució)
♦ hvað á til bragðs að taka með e-ð ~ e-n...?: què [cal] fer amb una cosa ~ algú...? (com actuar davant una cosa, amb algú etc.?)
4.  (í glímuclau f (en esports de combat)
5.  (útlit, svipuraspecte m (posat, aparença externa d'algú)
♦ vera glaður ~ glöð ~ glatt í bragði: semblar content -a (fer una cara alegre, tenir un posat d'alegria)
6.  (snögg hreyfing, athöfn o.s.fr.estrebada f (reacció ràpida, rapidesa en actuar, moviment ràpid etc.)
♦ að fyrra bragði: #1. (ótilkvaddursense haver-li-ho hagut de demanar, de motu propi (espontàniament). #2. (að ófyrirsynjud'improvís (de cop descuit, de cop i volta, cop en sec, totalment inesperadament). 
♦ að (o: <> afbragði: (strax, á augabragðiimmediatament, a l'acte, a l'instant 
bragða <bragða ~ brögðum | bragðaði ~ brögðuðum | bragðaðe-ð>:
tastar una cosa
bragð·góður, -góð, -gott <adj.>:
saborós -osa, gustós -osa
bragð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
<MEDpapil·la gustativa
bragð·laus, -laus, -laust <adj.>:
insípid -a
bragð·skyn <n. -skyns, no comptable>:
[sentit m del] gust m (un dels cinc sentits corporals)
bragð·sterkur, -sterk, -sterkt <adj.>:
de sabor intens
bragð·vondur, -vond, -vont <adj.>:
de sabor dolent -a
brag·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>:
mètrica f 
bragfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
mètric -a
♦ bragfræðileg greining: anàlisi mètrica
brag·hvíld <f. -hvíldar, -hvíldir>:
cesura f
brag·liður <m. -liðs, -liðir>:
peu mètric
brag·lína <f. -línu, -línur>:
vers m 
brag·orð <n. -orðs, -orð>:
1.  (bragfræðileg íðorðterme m de mètrica (mot propi de la terminologia poètica i mètrica)
2.  (skáldamálsorð, orð notað í skáldskapmot poètic (mot emprat en poesia)
braka <braka ~ brökum | brakaði ~ brökuðum | brakað ║ [í e-u]>:
1. (um timbur & viðcruixir, espetegar, petar (fusta, llenya)
2. (um snjócruixir (neu)
brakandi, brakandi, brakandi <adj.>:
cruixent
♦ brakandi blíða: bon temps esplèndid
♦ brakandi frost: gelada cruixent, gelada sense pluja
♦ brakandi þerrir: magnífic bon temps per estendre la roba
brama·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: nom de dos peixos de la família dels bràmids:
♦ litli bramafiskur: castanyoleta f, moret m (Men.), tuta f (Mall.(peix Taractes asper syn. Chromis chromis)
♦ stóri bramafiskur: castanyola f (peix Brama brama)
branda <f. bröndu, bröndur>:
(lítill fiskurpeixet m (peix petit)
brandara·karl <m. -karls, -karlar>:
1. (sem segir gjarna fyndnar og skemmtilegar skrýtlurfaceciós m, faceciosa f, bromista m,f, plaga m,f (contador d'acudits, graciós, platxeriós)
2. (galgopi, æringibromista m,f (persona a qui agrada de fer bromes a altri)
brandari <m. brandara, brandarar>:
acudit m, coverbo m (Mall.
brand·gæs <f. -gæsar, -bæsir>:
anec blanc, ànnera blanca (Mall.(ocell Tadorna tadorna)
brand·háfur <m. -háfs, -háfar>:
peix xovato m, bocadolça m de morro rodó, bocadolça f (Mall., bocadolç m, bestriu vaca  (peix Hexanchus griseus)
brand·ugla <f. -uglu, -uglur>:
mussol m emigrant, mussol marí (Val.(ocell Asio flammeus)
brandur <m. brands, brandar>:
1. ([logandi] skíðitió m [encès]
2. (sverðespasa f, (bran m
brand·önd <f. -andar, -endur (o:) -andir>:
ànec blanc, ànnera blanca (Mall.(ocell Tadorna tadorna)
brasilíu·hneta <f. -hnetu, -hnetur>:
nou f del Brasil  (fruit de la planta Bertholletia excelsa)
brask <n. brasks, pl. no hab.>:
(gróðabrallespeculació f
braska <braska ~ bröskum | braskaði ~ bröskuðum | braskað>:
1. <GENespecular
♦ braska með hlutabréf: especular amb accions
♦ braska á verðbréfamarkaði: especular en el mercat de valors
2. (prangatenir negocis tèrbols, estar ficat -ada en tripijocs
♦ braska með e-ð: fer negocis poc clars amb una cosa
braskari <m. braskara, braskarar>:
(gróðabrallariespeculador m, especuladora f
brauð <n. brauðs, brauð>:
(bakaður matur úr mjöli & brauðhleifurpa m (aliment cogut de farina & peça de pa)
♦ ósýrt brauð: pa àzim (o: alís
♦ ristað brauð: #1. pa torrat (de pa normal)# 2. torrada f (de pa de motlle)
♦ ristað brauð með tómötum*: pa [torrat] amb tomaca
♦ smurt brauð: llesca de pa untada amb mantega i embotit o formatge al damunt
◊ eitt rúgbrauð!: un pa de sègol, [sisplau]!
brauð·aldin <n. -aldins, -aldin>:
fruit m de l'arbre del pa, fruit m del pa  (fruit de la planta Artocarpus altilis)
brauð·bretti <n. -brettis, -bretti>:
post f de tallar pa (posteta per tallar-hi el pa)
brauð·búð <f. -búðar, -búðir>:
fleca f (aðeins Kat. & Val. / només Cat. & Val.), forn m [de pa]
brauð·deig <n. -deigs, no comptable>:
<CULINmassa f del pa
brauð·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
ganivet m de tallar pa 
brauð·moli <m. -mola, -molar>:
mica f de pa (engruneta de pa)
brauð·mygla <f. -myglu, -no comptable>:
floridura f del pa 
brauð·mylsna <f. -mylsnu, no comptable>:
pa ratllat
brauð·rist <f. -ristar, -ristir>:
torradora f [elèctrica]
brauð·samloka <f. -samloku, -samlokur>:
sandvitx m, entrepà m
brauð·sneið <f. -sneiðar, -sneiðar>:
llesca f de pa 
brauð·snúður <m. -snúðs (o:-snúðar, -snúðar>:
pa m [de barrot] en forma de trunyella
brauð·teningur <m. -tenings, -teningar>:
<CULINcrostonet f de pa (daus de pa per a ésser fregits)
♦ steiktir brauðteningar [í olíu eða smjöri]: crostons (o: crostonetsde pa fregits [en oli o mantega]
braut <f. brautar, brautir>:
1. (ruddur vegur & frjálsíþróttabrautpista f (camí no asfaltat per anar-hi a peu & apte per a vehicles & d'atletisme)
◊ greiðið veg Drottins, gjörið beinar brautir hans: prepareu el camí del Senyor, aplaneu les seves rutes
2. (akbraut & járnbrautarteinarcarril m (de tren & divisió de calçada)
3. <ESPORTvia f, carrer m, carreró m (divisió de pista d'atletisme etc.)
4. (braut jarðar um sóluòrbita f (camí de planeta al voltant d'astre)
5. (braut flaugannatrajectòria f (de projectil)
6. (járnbrautferrocarril m (mitjà de transport)
brautar·pallur <m. -palls, -pallar>:
andana f (d'estació ferroviària)
brá <f. brár, brár>:
1. (augnalokparpella f, palpebra f (pell que cobreix l'ull)
◊ lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá: no deixis que la son s'apoderi dels teus ulls, ni que l'ensopiment t'acluqui les palpebres
2. (augnhárpestanya f, pipella f (Mall.(pèl de les palpebres)
3. (yfirbragðcara f, posat m (expressió de la cara, del semblant)
♦ hýr á brá: (hýreygðuramb la cara somrient, amb un posat alegre
♦ með bros á brá: amb un somriure d'orella a orella, radiant
4. <LIT = augaull m
bráða·birgð <f. -birgðar, no comptable>:
(mot emprat únicament en la locució)
♦ til bráðabirgða: provisionalment
bráðabirgða- <constituent determinant en compostos>:
1. <til bráðabirgðaprovisional
2. <um stundarsakirtemporal
3. <tímabundinninterí -ina
bráðabirgða·dvalarleyfi <n. -dvalarleyfis, -dvalarleyfi>:
permís m de residència provisional
bráðabirgða·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
factura f pro forma 
bráðabirgða·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
govern m provisional (o: provisori
bráða·móttaka <f. -móttöku, -móttökur>:
(spítala, sjúkrahúss[centre m d']urgències
♦ slys- og bráðamóttaka: [centre d']urgències [mèdiques] i post de socors
bráða·tilfelli <n. -tilfellis, -tilfelli>:
[cas m d']urgència f
◊ í bráðatilfellum: en cas d'urgència
bráða·vakt <f. -vaktar, -vaktir>:
(á spítalanumservei m d'urgències (d'hospital)
bráðna <bráðna ~ bráðnum | bráðnaði ~ bráðnuðum | bráðnað>:
fondre's (tornar líquid)
◊ snjórinn bráðnar af sól: la neu es fon amb el sol
bráð·nauðsynlegur, -nauðsynleg, -nauðsynlegt <adj.>:
altament necessari -ària, peremptori -òria
bráðnun <f. bráðnunar, no comptable>:
fosa f (acció de fondre's)
bráðum <adv.>:
aviat, prest (Mall.)
bráður, bráð, brátt <adj.>:
 <MEDagut -uda (dit de malaltia amb un transcurs relativament ràpid)
brár·baugur <m. -baugs, -baugar>:
<MEDcos m ciliar (part de l'ull)
♦ → brárkleggi “íd.”
brár·hyrnur <f.pl -hyrna>:
<MEDprocessos m.pl ciliars 
♦ → brárklakkar “íd.”
brár·klakkar <m.pl -klakka>:
<MEDprocessos m.pl ciliars 
brár·kleggi <m. -kleggja, -kleggjar>:
<MEDcos m ciliar (part de l'ull)
brár·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDmúscul m ciliar (part de l'ull)
breidd <f. breiddar, breiddir>:
1. <GENamplària f, amplada f 
◊ breidd, lengd og hæð: amplada, llargària i alçada
2. <GEOGlatitud f
♦ norðlæg breidd: latitud nord
♦ 15" norðlægrar breiddar: 15" de latitud nord
breiddarbaugs·lína <f. -línu, -línur>:
<GEOGlínia f de latitud
breiddar·baugur <m. -baugs, -baugar>:
<GEOGparal·lel m de latitud
breiddur, breidd, breitt <adj.>:
estès -esa, desplegat -ada
♦ nú sérðu þína sæng út breidda<LOC FIGaixò és el que n'has tret! (no hi has guanyat res i a més a més ara et toca d'acceptar-ne les conseqüències)
breiða <breiði ~ breiðum | breiddi ~ breiddum | breitte-ð>:
1. <GENestendre una cosa
◊ hún breiddi dúkinn á borðið: va estendre les estovalles damunt la taula
♦ breiða á borð<LOCposar les estovalles a una taula
♦ breiða fyrir glugga<LOCcórrer la cortina
♦ breiða ofan á e-n<LOCtapar algú amb una vànova, flassada o manta, o simplement el tapament
♦ breiða upp yfir höfuð<LOCtapar-se el cap amb el tapament del llit
2. <e-u úr>(kort, vefnaðurestendre una cosa, desenrevoltillar una cosa (cosa enrevoltillada: mapa, tela)
3. <úr sér>(vökvi & gas & FIGestendre's, escampar-se (líquid o gas & FIG)
◊ ...áður en borgin breiddi úr sér um öll tún, ása, hæðir og jafnvel heiðar: ...abans que la ciutat no s'estengués per tots els camps de fenàs, les serralades, els pujols i fins i tot la landa
◊ á meðan Hakakrossinn breiddi úr sér eins og skuggi Helvítis um Evrópu...: mentre l'esvàstica s'escampava com l'ombra de l'infern per Europa...
4. <e-ð út>#1. (vængi, faðmdesplegar una cosa, estendre una cosa (obrir ales, braços & cosa plegada)
◊ þegar stormurinn skellur á, verða sumir frávita af skelfingu, og sumir breiða út vængi sína sem ernir og fljúga: quan esclata la tempesta, n'hi ha que perden el seny de terror, però d'altres despleguen llurs ales com les àguiles i aixequen el vol
◊ breiða út faðminn: obrir els braços
#2. (dreifa fregnescampar una cosa, fer circular una cosa (propagar o difondre notícia, rumor, brama)
◊ breiða út fregn: fer circular una notícia, escampar una notícia
5. <e-ð yfir><FIGtirar un vel sobre una cosa, ocultar una cosa
◊ breiða yfir gallana: [intentar] amagar els defectes, camuflar els defectes
breiðast <breiðist ~ breiðumst | breiddist ~ breiddumst | breiðstút>:
1. (dreifastestendre's, escampar-se, circular (notícia, rumor, brama)
◊ fréttin breiddist út: la notícia es va escampar
2. <út til e-s>escampar-se a, estendre's a (propagar-se a)
◊ eldurinn breiddist út frá bensínstöð til nærliggjandi húsa: el foc es va escampar d'una benzinera a les cases veïnes
breið·stræti <n. -strætis, -stræti>:
avinguda f
breiður, breið, breitt <adj.>:
ample -a
breið·þota <f. -þotu, -þotur>:
jumbo m (tipus d'avió)
breima <adj. inv.>
en zel, moguda (gata)
◊ læðan er breima: la gata està en zel, sa moixa va (o: estàmoguda (Mall.
brekka <f. brekku, brekkur>:
1. (hallipendent m, pendís m ([grau d']inclinació del terreny, de la paret d'una vall o un puig etc.)
♦ brött brekka!: compte! pendent molt pronunciat! (pujada o baixada -capamunta o capavallada- perillosa a causa del fort grau d'inclinació del terreny)
2. (hallandi vegur, gata o.s.fr.costa f, capamunta f (Mall. = de pujada), capavallada f (Mall. = de baixada(de camí, carretera etc.)
3. (hlið á fjallicoster m (vessant de pujol, puig etc.)
brekku·bobbi <m. -bobba, -bobbar>:
caragol m (o: cargolratllat, caragol m (o: cargolde jardí, caragol m mongeta (Mall.), caragola retxada (Mall.(mol·lusc terrestre Cepaea hortensis)
brekku·fax <n. -fax, -föx>:
llistó m de fulla ampla, fenàs m de ploma (planta Brachypodium pinnatum)
brekku·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
pensament m, herba f de la Trinitat, viola f de la Mare de Déu (planta Viola tricolor)
brekku·sveipþyrnir <m. -sveipþyrnis, -sveipþyrnar>:
[card m] panical m, centcaps m, card girgoler (Mall.), espinacal m (Empordà) (planta Eryngium campestre)
brekku·vatnsberi <m. -vatnsbera, -vatnsberar>:
corniol m, ocellets m.pl, campanetes dobles, corns m.pl, amor perfet, perfet amor, badoles f.pl (Gir.), bonets m.pl de capellà (Val.), bonets blaus (Val.), aguilera f (Val.), guants m.pl de la Mare de Déu (Mall.(planta Aquilegia vulgaris)
brekku·þyrnir <m. -þyrnis, -þyrnar>:
[card m] panical m, centcaps m, card girgoler (Mall.), espinacal m (Empordà) (planta Eryngium campestre)
brenglaður, brengluð, brenglað <adj.>:
1. (andlegamentalment confós -osa (ofuscat, obnubilat)
2. (raunveruleikidistorsionat -ada (realitat)
3. (persónuleikipertorbat -ada (personalitat)
brenna¹ <f. brennu, brennur>:
1. (bálfoguera f, fogueró m (Mall.(pila de llenya)
♦ gera brennu á antonsmessunótt: fer un fogueró la nit de Sant Antoni
2. (eldsvoðiincendi m (foc devastador)
3. <HISTbrenna, incendi provocat d'una casa amb la intenció de matar els seus estadants. La brenna es considerava una gran deshonra per al qui l'havia ordenat o feia.
brenna² <brenna ~ brennum | brann ~ brunnum | brunnið>:
1. (eyðast í eldicremar-se (consumir-se per acció del foc)
◊ húsið brann: la casa s'ha cremat
♦ brenna upp til agna: calcinar-se totalment, cremar-se totalment
♦ brenna til grunna: cremar-se fins als fonaments
2. (logaestar encès -esa (foc, espelma, candela etc.)
3. (fá brunasárcremar-se (fer-se una cremada)
◊ brenna á höndunum: cremar-se a les mans
4. (um eldfjall: gjósaesclatar (entrar en erupció un volcà)
5. (um hraun: rennafluir la lava (de volcà en erupció)
6. <brenna inni>: <LOCmorir cremat -ada en un incendi
7. <brenna við>: cremar-se (una cosa que hom està cuinant)
◊ maturinn brann við: el menjar s'ha cremat
♦ það vill brenna við: <LOC FIG(það kemur oft fyriraixò sol passar
8. ♦ það brennur ekki í förunum hans<LOC FIGno sol quedar-se gaire temps al mateix indret
9. ♦ brenna í skinninu<LOC FIGgruar (estar molt impacient, sospirar ardentment per)
◊ hún brennur í skinninu af forvitni: es mor de curiositat, està mort -a de curiositat
◊ brenna í skinninu [af löngun] að <+ inf.>morir-se de ganes de <+ inf.
brenna³ <brenna ~ brennum | brenndi ~ brenndum | brennt>:
I. <+ Ac.>:
1. (láta brennacremar una cosa (fer que una cosa sigui consumida pel foc)
♦ brenna e-ð til kaldra kola: reduir una cosa a carbó
♦ brenna e-ð til ösku: reduir una cosa a cendra
♦ brenna e-n á heitu vatni: escaldar algú (amb aigua bullent)
2. (kaffibaunirtorrar una cosa (grans de cafè)
♦ brenna kaffi: torrar cafè
3. (líkincinerar algú (cremar un cadàver)
♦ brenna lík: incinerar un cadàver
◊ móðir ykkar vildi ákveðið láta brenna sig: la vostra mare volia fermament fer-se incinerar
◊ löggilt eða ekki: við brennum hana ekki eða stráum öskunni af brúnni: legal o no: no la incinerarem pas ni escamparem la seva cendra des del pont
4. (framleiðafer una cosa (produir determinats productes per mitjà de l'escalfor)
♦ brenna brennivín: destil·lar aiguardent
♦ brenna kalk: fer calç, calcinar pedres calcàries, coure calç (al forn de calç)
♦ brenna möndlur: garapinyar ametlles
♦ brenna tigla: coure rajoles (i qualsevol producte fet d'argila: maons, gerros, teules etc.)
♦ brenna viðarkol: fer carbó (a la sitja)
5. ♦ brenna e-n inni: <HISTmatar algú calant-li foc a la casa mentre hi és o hi dorm. Es considerava una forma ignominiosa -per al qui la feia- de matar algú, com es pot desprendre de la frase següent:
◊ "Brennum vér hann inni!” - "Það skal verða aldrei," segir Gissur, "þó að eg viti að líf mitt liggi við: “cremem-lo amb la casa!” - “mai de la vida” va dir en Gissur, “ni encara que sabés que m'hi anava la vida”
II. <+ Dat.>:
1. (nota til eldsneytiscremar una cosa (consumir una substància com a combustible, perquè faci llum, escalfor etc.)
♦ brenna kertinu: tenir encesa l'espelma
♦ brenna kolum: #1. <GENcremar carbó. #2. (hita upp með kolumescalfar la casa amb carbó
III. <reflexiu>:
1. <sig>: cremar-se (fer-se una cremada)
♦ brenna sig á fingrunum: cremar-se els dits [de la mà]
brenndur, brennd, brennt <adj.>:
1. <GENcremat -ada 
◊ þau liggja brennd í bílnum við húsið og dáin: es troben calcinats i morts a l'interior del cotxe devora la casa
♦ vera brenndur ~ brennd á bálkesti (o: báli[fyrir e-ð]: ésser cremat -ada a la foguera [per una cosa]
♦ vera brenndur ~ brennd á bálkesti (o: bálifyrir að <+ inf.>ésser cremat -ada a la foguera per <+ inf.
2. (brennivíndestil·lat -ada (obtingut per destil·lació)
♦ brenndir drykkir: begudes destil·lades
3. (kaffitorrat -ada (cafè)
♦ mikið brennt kaffi: cafè torrefacte
4. (kalkviu viva (calç)
♦ brennt kalk: calç viva
5. (vörur úr leircuit -a, cogut -uda (productes d'argila)
♦ múrsteinar, tígulsteinar og byggingarvörur úr brenndum leir: maons, rajoles i [d'altres] materials de la construcció fets d'argila cuita
brenni <n. brennis, no comptable>:
1. (eldiviðurllenya f (fusta per cremar)
2. (viður af beykitréfusta f de faig (material de fusteria obtingut de faig)
♦ úr brenni: de [fusta de] faig
brenni·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGholocaust m
brenni·netla <f. -netlu, -netlur>:
<BOTortiga f
brenni·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
botonet m d'or, botó m d’or [de prat], botó daurat, gata rabiosa  (planta Ranunculus acris)
  Recomanem d'emprar botonet d'or per a designar de manera específica la planta Ranunculus acris i el terme botó d'or per a la planta Ranunculus macrophyllus o fenjasóley.  
brenni·steinn <m. -steins, no comptable>:
sofre m (metal·loide S)
brennisteins·díoxíð <n. -díoxíðs, -díoxíð>:
diòxid m de sofre, anhídrid sulfurós 
brennisteins·járn <n. -járns, no comptable>:
<QUÍMsulfur m de ferro
brennisteins·kís <m. -kíss, no comptable>:
<GEOLpirita f de sofre, ferro sulfurat
brennisteins·kopar <m. -kopars, no comptable>:
<QUÍMsulfur m de coure
brennisteins·sýra <f. -sýru, no comptable>:
àcid sulfúric, <[oli m de] vidriol m (H2SO4)
brennisteins·sýringur <m. -sýrings, no comptable>:
<QUÍManhídrid sulfurós, diòxid m de sofre
brennisteins·sýrlingur <m. -sýrlings, no comptable>:
<QUÍMàcid sulfurós, oxoàcid m de sofre
brennisteins·tvíildi <n. -tvíildi, -tvíildi>:
diòxid m de sofre, anhídrid sulfurós 
brennisteins·tvísýringur <m. -tvísýrings, -tvísýringar>:
diòxid m de sofre, anhídrid sulfurós 
brennisteins·vetni <n. -vetni, no comptable>:
<QUÍMsulfur m d'hidrogen, àcid sulfhídric
brenni·viður <m. -viðar, -viðir>:
llenya f
brenni·vídd <f. -víddar, -víddir>:
<OPTdistància f focal
brenni·vín <n. -víns, -vín>:
aiguardent m
◊ einn tvöfaldan brennivín, takk!: un brennivín doble, sisplau!
brennsla <f. brennslu, brennslur>:
1. (það að brenna e-ðcremada f, crema f (acte de cremar una cosa)
2. (það að e-ð brennurcombustió f (acte de cremar-se una cosa)
3. (bökun múrsteina o.s.fr.cuita f, cocció f (de terrissa, maons, teules etc.)
4. (kaffibrennslatorrefacció f (torrada de grans de cafó)
breskur, bresk, breskt <adj.>:
britànic -a
♦ Breska Samveldið: la Commonwealth britànica
bresta <brest ~ brestum | brast ~ brustum | brostið>:
I. <personal>
1. <GENesberlar-se, esquerdar-se
2. (springarebentar, esclatar, esclafir
◊ stíflan brast: el dic es va rebentar
3. <FIGesclafir
♦ bresta í grát: esclafir a plorar
♦ bresta í hlátur: esclafir a riure
♦ bresta í söng: esclafir a cantar
4. (splundrastfer-se bocins
5. (brotnatrencar-se (amb un esclafit), petar
II. <amb preposicions i/o adverbis>
1. ♦ bresta á: <FIGesclatar (iniciar-se)
◊ þá brast á bylur: va esclatar una tempesta de neu
◊ þá brast stríðið á: va esclatar la guerra
2. ♦ bresta [í] sundur: (brotna sundurtrencar-se en dos amb un esclafit
III. <impersonal>
♦ e-m brestur e-ð: a algú li manca una cosa
♦ mig brestur orð: <LOC FIGno tinc paraules
♦ það brestur í e-u: una cosa espetega (o: cruix)
IV. <locucions>
♦ fiskurinn brast: la pesca ha fallat
♦ flóður brestur: la rierada remet
breta·álmur* <m. -álms, -álmar>:
om anglès (arbre Ulmus procera syn. Ulmus minor var. vulgaris)
breta·íris <f. -írisar, -írisar>:
lliri m dels Pirineus  (planta Iris latifolia syn. Iris xiphioides)
Breti <m. Breta, Bretar>:
1. (frá Bretlandseyjumbritànic m, britànica f (home o dona de la Gran Bretanya)
2. <HISTbretó m, bretona f (home o dona de la Bretanya)
Bret·land <n. -lands, no comptable>:
1. ((Bretagne-hérað í FrakklandiBretanya f (Bretanya de França)
2. (eyjaBretanya f (illa ocupada per Anglaterra, Gal·les i Escòcia)
♦ Stóra-Bretland: la Gran Bretanya
Bretlandseyja·klasi <m. -klasa, no comptable>:
Arxipèlag Britànic
Bretlands·eyjur <f.pl. -eyja>:
Illes Britàniques
Bretóni <m. Bretóna, Bretónar>:
bretó m, bretona f (home o dona de la Bretanya [francesa])
bretónska <f. bretónsku, no comptable>:
bretó m (llengua cèltica parlada a França)
bretónskur, bretónsk, bretónskt <adj.>:
bretó -ona (propi de la Bretanya [francesa])
breyting <f. breytingar, breytingar>:
canvi m (modificació, alteració)
bréf <n. bréfs, bréf>:
1. <GENcarta f (missiva, lletra)
2. <RELIGepístola f 
bréfa·klemma <f. -klemmu, -klemmur>:
clip m 
bréfa·sími <m. -síma, -símar>:
(bréfasímanúmer & símbréffax m (número de fax & document enviat per fax)
◊ ég þarf að senda bréfasíma: he d'enviar un fax
bréfa·skóli <m. -skóla, -skólar>:
escola f per correspondència (centre d'educació a distància)
bréfa·viðskipti <n.pl. -viðskipta>:
correspondència f 
bréfa·vog <f. -vogar, -vogir>:
pesacartes m (balanceta per a pesar cartes)
bréf·beri <m. -bera, -berar>:
carter m, cartera f 
bréf·dúfa <f. -dúfu, -dúfur>:
colom missatger 
bréf·haus <m. -hauss, -hausar>:
capçalera f (de carta)
bréf·hirðing <f. -hirðingar, -hirðingar>:
estafeta f de correus, oficina f postal 
bréf·legur, -leg, -legt <adj.>:
per carta, per escrit
bréf·poki <m. -poka, -pokar>:
1. <GENbossa f de paper 
2. (keilulagacucurutxo m (en forma de con)
bréfs·efni <n. -efnis, -efni>:
1. (innihald bréfscontigut m de la carta (assumpte de què tracta una carta)
2. (pappír og umslagpaper i sobre (material per escriure una carta)
♦ bréfsefni með hauspaper m de carta amb capçalera [impresa]
bréf·sími <m. -síma, -símar>: → bréfasími “fax”
bréf·spjald <n. -spjalds, -spjöld>:
postal f 
bréf·þurrka <f. -þurrku, -þurrkur>:
1. <GENmocador m de paper
2. (servíetta eða handþurrka úr pappírtovalló m de paper (per eixugar-se o torcar-se les mans etc.)
brigsl<n. brigsls, brigsl>:  <variant de> → brigsli “oprobi”
◊ og ég mun margfalda ávöxtu trjánna og gróða vallarins, til þess að þér þurfið ekki að þola brigsl meðal heiðnu þjóðanna fyrir hallæri: multiplicaré els fruits dels arbres i els productes dels camps, a fi que no hàgiu de passar més l'oprobi de la fam entre els pagans
brigsla <brigsla ~ brigslum | brigslaði ~ brigsluðum | brigslaðe-m um e-ð>:
reprotxar una cosa a algú, recriminar una cosa a algú, retreure una cosa a algú
brigsli <n. brigslis, brigsli>:
1. (álösun, ávíturretret m (reprotxe, recriminació)
2. (hneisa, skömmoprobi m (vergonya)
◊ í dag hefi ég velt af yður brigsli Egypta!: avui he tret l'oprobi d'Egipte que portàveu damunt vostre!
◊ "Braut tók," kvað hún, "Drottinn, brigsli mitt frá mér": "El Senyor", va dir, "ha posat fi al meu oprobi entre els homes"
brigsl·yrði <n.pl -yrða>:
improperis m.pl, paraules f.pl de vituperi
bringa <f. bringu, bringur>:
1. (brjóstpit m (si, sina)
2. (brjósthluti á mönnum og dýrumpit m, pitrera f (Mall.(part o regió del pit & pit d'aviram)
3. ♦ skjóta e-m skelk í bringu: donar un bon ensurt a algú (esglaiar algú, espantar algú)
bring·spalir <f.pl -spala>:
post f del pit 
◊ hann ferr nú á millum fótanna á henni og leggr síðan neðan í kviðinn á henni, svá at allt gekk upp undir bringspölu: aleshores es va posar entre les seves cames i tal va esser l'embotonada que li pegà des de baix que ell tot li va arribar fins a la post del pit
bringu·bein <n. -beins, -bein>:
<MEDestèrnum m, estern m
bringu·breiður, -breið, -breitt <adj.>:
de pit ample, ample -a de pit
bringu·sund <n. -sunds, no comptable>:
<ESPORTbraça f (forma de nedar)
bris <n. briss, bris>:
<MEDpàncrees m
bris·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDpàncrees m
bris·krabbamein <n. -krabbameins, -krabbamein>:
<MEDcàncer m de pàncrees
brislingur <m. brislings, brislingar>:
amploia f, patoia f  (peix Sprattus sprattus syn. Clupea sprattus)
brík <f. bríkar, bríkur>:
1. (armur á stólbraç m (de cadira, poltrona i d'altres mobles que serveixen per seure-hi)
◊ bríkur voru báðumegin sætisins: a cada costat del setial hi havia braços
2. (fjölpost f (peça de fusta més ampla que no gruixuda)
3. (rúmbríkpost f de llit (peça de fusta, col·locada verticalment, que limita la part del cap i la part dels peus d'un llit)
♦ → fótabrík “post dels peus, peuer”
♦ → höfðabrík “[post de la] capçalera”
4. (sængurbríkpost f de matalàs, taula f de matalàs (peça de fusta damunt la qual hi va el matalàs o la màrfega)
5. <(altaristaflaretaule m (obra artística que sol anar, dins una capella, darrere l'altar)
brjálaður, brjáluð, brjálað <adj.>:
boig boja, foll -a
◊ hann ~ hún ~ það er að gera mig brjálaðan: em fa tornar boig
brjálast <brjálast ~ brjálumst | brjálaðist ~ brjáluðumst | brjálast>:
tornar-se boig boja, tornar boig boja (Mall.), tornar loco -a (Mall., ekki ritm./no lit.
brjál·æði <n. -æðis, no comptable>:
bogeria f, follia f
brjál·æðingur <m. -æðings, -æðingar>:
boig m, foll m, boja f, folla f
◊ hver er brjálæðingur og hver ekki?: qui està boig i qui no?
brjósk <n. brjósks, no comptable>:
cartílag m
brjóst <n. brjósts, brjóst>:
1. <GENpit m
◊ inn með magann, út með brjóstin!: panxa endins, pit cap a fora!
♦ bera e-ð í brjósti: <LOC FIGdur-ne alguna de cap
♦ bera e-n fyrir brjósti: <LOC FIGestar interessat -ada per algú
♦ blása e-m e-u í brjóst: <LOC FIGinfondre una cosa a algú, insuflar una cosa a algú
♦ e-m býr e-ð í brjósti: <LOC FIGen duu alguna de cap
◊ honum býr ekkert illt í brjósti: no du mala intenció, no té pas males intencions
♦ honum rann (o: seig) í brjóst: es va quedar adormit -ida
♦ kenna í brjósti um e-n: <LOC FIGcompadir-se d'algú (apiadar-se d'algú, sentir compassió o llàstima per algú)
♦ hann lætur sér ekki allt fyrir brjósti brenna: <LOC FIGno tenir por de res(no ésser gens aturat, tenir molta d'empenta)
2. (konubrjóstmamella f (cadascun dels pits d'una dona)
♦ gefa [barni] brjóst: donar el pit [a un infant]
♦ hafa barn á brjósti: donar el pit a un infant
brjósta·barn <n. -barns, -börn>:
infant m de pit
brjósta·fræði <f. -fræði, no comptable>:
mastologia f, sinologia f
brjósta·hald <n. -halds, -höld. Emprat hab. en pl.>:
sostenidors m.pl
brjósta·haldari <n. -haldara, -haldarar>:
sostenidors m.pl
brjósta·krabbamein <n. -krabbameins, -krabbamein>:
<MEDcàncer m de mamella (o: mama)
brjósta·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
llet materna
brjósta·þoka <f. -þoku, no comptable>:
<FAMmanca f de memòria, pèrdua f de memòria
brjóst·bein <n. -beins, -bein>:
<MEDestèrnum m, estern m
brjóst·góður, -góð, -gott <adj.>:
(góðhjartaðurde bon cor, que té bon cor
brjóst·grind <f. -grindar, -grindur>:
<MEDtòrax m
brjóst·himna <f. -himnu, -himnur>:
<MEDpleura f
brjósthimnu·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
<MEDpleuresia f, pleuritis f
brjóst·hol <n. -hols, -hol>:
<MEDcavitat toràcica
brjósthols·ástunga <f. -ástungu, -ástungur>:
<MEDtoracocentesi f
brjóst·kassi <m. -kassa, -kassar>:
<MEDcaixa toràcica
brjóst·myndataka <f. -myndatöku, -myndatökur>:
<MEDmammografia f
brjóst·mynd <f. -myndar, -myndir>:
(brjóstlíkanbust m (representació pictòrica o escultòrica)
♦ brjóstmynd af e-m: bust d'algú
brjóst·nál <f. -nálar, -nálar>:
agulla f de pit
brjóst·næla <f. -nælu, -nælur>:
agulla f de pit
brjóst·skoðun <f. -skoðunar, -skoðanir>:
<MEDexploració mamària
brjóst·sviði <m. -sviða, no comptable>:
<MEDcoragre m, coragror f, agrura f (Mall.)
brjóst·uggi <m. -ugga, -uggar>:
aleta f pectoral 
brjóst·varta <f. -vörtu, -vörtur>:
<MEDmugró m
♦ → geirvarta “íd.”
brjótast <brýst ~ brjótumst | braust ~ brutumst | brotistinn í e-ð>:
entrar a robar a...
◊ lögreglan handtók innbrotsþjóf undir morgun, þar sem hann var að brjótast inn í verslun: la policia va detenir un lladre a la matinada que havia entrat a robar a un comerç
brodd·epli <n. -eplis, -epli>:
estramoni m, herba pudenta, herba talpera (o: talpinera), herba f de l'ofec (planta Datura stramonium)
brodd·greni <n. -grenis, -greni>:
pícea blava  (arbre Picea pungens)
brodd·göltur <m., -galtar, -geltir>:
eriçó m  (mamífer Erinaceus europaeus)
brodd·heggur <m. -heggs, -heggir>:
aranyoner m, pruneller m  (arbre Prunus spinosa)
brodd·hlynur <m. -hlyns, -hlynir>:
erable m  (arbre Acer platanoides)
brodd·kollur* <m. -kolls, -kollar>:
herba forrera, herba f dels talls (Val.), pentinella f (Mall.(planta Sanguisorba muricata syn. Poterium muricatum syn. Sanguisorba minor ssp. muricata syn. Poterium sanguisorba ssp. muricatum)
brodd·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
<CULINbracal m (llet de les vaques que han acabat de vedellar o de les ovelles que han acabat d'anyellar)
brodd·súla <f. -súlu, -súlur>:
(óbelískaobelisc m
broddur <m. brodds, broddar>:
1. (oddurpunxa f, punta f (de fletxa, llança etc.)
2. <FIGpart capdavantera
♦ standa (o: veraí broddi lífsins: estar  (o: trobar-seen la flor de la vida
3. (eiturbroddurfibló m (d'abella, escorpí, vespa etc.)
◊ broddur af geitungi: fibló de vespa
4. <CULINbracal m (llet de les vaques que han acabat de vedellar o de les ovelles que han acabat d'anyellar)
5. <LING = yfir sérhljóðumaccent agut (´)
6. <MILavantguarda f (part capdavantera d'exèrcit)
♦ í broddi fylkingar: al capdavant de la host
brokkolí <n. brokkolís, no comptable>:
<CULINbròquil m, colibròquil m
♦ → spergilkál “íd.”
brokkolí·haus <m. -hauss, -hausar>:
bròquil m  (planta Brassica oleracea var. italica)
♦ → spergilkál “íd.”
brons <n. brons, no comptable>:
bronze m, bronzo m (Mall., ekki ritm./no lit.(aliatge & tercer premi en competicions esportives & estàtua de bronze)
brons·litaður, -lituð, -litað <adj.>:
1. <GENde color de bronze (objecte)
2. (bronsgyllturbronzejat -ada (colrat pel sol)
◊ ljóshærð og bronslituð: rossa i bronzejada
brons·litur <m. -litar, -litir>:
1. <GENcolor m,f de bronze (d'objecte)
2. (gylltur húðliturbronzejat m (de pell humana)
◊ hvar fær maður svona bronslit?: on es pot aconseguir un bronzejat així?
brons·merki <n. -merkis, -merki>:
<esp. ESPORTmedalla f de bronze
brons·stytta <f. -styttu, -styttur>:
estàtua f de bronze
♦ afhjúpa bronsstyttu: inaugurar una estàtua de bronze
brons·öld <f. -aldar, no comptable>:
Edat f del Bronze
bros <n. bross, bros>:
somrís m, somriure m
brosa <brosi ~ brosum | brosti ~ brostum | brosað>:
somriure 
♦ brosa til e-s (o: [á] móti e-m; o: við e-m; o: a-ð e-m)somriure a algú
bros·hrukkur <f.pl -hrukkna>:
potes f.pl de gall (</